395px

A Última Rosa do Verão

Méav Ní Mhaolchatha

The Last Rose Of Summer

'Tis the last rose of summer left blooming alone
All her lovely companions are faded and gone
No flower of her kindred, no rosebud is nigh
To reflect back her blushes or give sigh for sigh

I'll not leave thee, thou lone one, to pine on the stem
Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them
Thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden lie scentless and dead

So soon may I follow when friendships decay
And from love's shining circle the gems drop away
When true hearts lie withered and fond ones are flown
Oh who would inhabit this bleak world alone?
Oh who would inhabit this bleak world alone?

A Última Rosa do Verão

'É a última rosa do verão, sozinha a florescer
Todas as suas lindas companheiras já murcharam e se foram
Nenhuma flor da sua espécie, nenhum botão por perto
Para refletir seu rubor ou suspirar por um suspiro

Não te deixarei, ó solitária, a murchar no caule
Como os belos estão dormindo, vai dormir com eles
Assim, gentilmente espalho tuas folhas sobre a cama
Onde tuas companheiras do jardim jazem sem perfume e mortas

Logo poderei seguir quando as amizades se desvanecerem
E do círculo brilhante do amor as joias caírem
Quando corações verdadeiros murcharem e os amados se forem
Oh, quem habitaria este mundo sombrio sozinho?
Oh, quem habitaria este mundo sombrio sozinho?