Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 494

17 Octobre

Médine

Letra

17 de Outubro

17 Octobre

Alger, capital, no começo dos anos sessentaAlger capitale, au commencement des « sixties »
Os pés-pretos abandonam o navio, os colonos se livram da pragaLes pieds-noirs quittent le navire, les colons dératisent
1961, época de verão, é a guerra da Argélia e seu festival1961, période estivale, c'est la guerre d'Algérie et son festival
E seu monte de discriminações, torturas, abusos, um verdadeiro lixoEt son lot de discriminations, de tortures, d'exactions tout un ramassis d'ordures
Alguns graus ao norte do equadorQuelques degrés au Nord de l'équateur
Deixo a Argélia francesa, um aperto no coraçãoJe quitte l'Algérie française, un pincement dans le coeur
Aqui está meu caminho, Ahmed, filho de MohamedVoici mon parcours Ahmed, fils de Mohamed
Gangrenado pelo corpo pela miséria do MagrebeGangrené du corps par la misère du Maghreb
Pelos assassinatos nas noites de toque de recolher,Par les meurtres les soirs de couvre-feu,
Pelo medo do soldado francês que abre fogoPar la peur du soldat français qui ouvre le feu
Levante as velas, pequeno navio libertadorOuvre les voiles petit paquebot libérateur
Leve-me para o país dos empregadoresEmmène moi au pays des employeurs
Longe da inatividade argelinaLoin de l'inactivité beur algéroise
Longe de quem transforma nossas mesquitas em paróquiasLoin de ceux qui transforment nos mosquées en paroisses
Basílica de Nossa Senhora da ÁfricaBasilique de Notre-Dame d'Afrique
Se afasta do meu olhar quando os lenços se agitamS'éloigne de mon regard lorsque les mouchoirs s'agitent
Derrama uma lágrima no MediterrâneoVerse une larme dans la Méditerranée
Uma gota d'água no mar contém a dor da minha terra amaldiçoada.Une goutte d'eau dans la mer contient la peine de ma terre damnée.

Atraque em Marselha, porto autônomo, cidade foca,Accoste à Marseille, port autonome, cité phocéenne,
Um estrangeiro entre os nativosUn étranger parmi les autochtones
Rumo à estação Saint CharlesDirection Saint Charles gare ferroviaire
Embarque na plataforma 7, vagão 6, carro de reboqueEmbarquement quai 7, voiture 6, wagon fourrière
Cruzo o olhar dos ilhéus que fulminam meu coração como um tiro de morteiroCroise le regard des îlotiers me foudroyant le cœur comme un tir de mortier
Recebo a flecha do ódio dos convocados do ContingenteReçoit la flèche de la haine par les appelés du Contingent
"Seus documentos!"Tes papiers !
- Sou francês, senhor agente"- Je suis français missié l'agent "
Caminho de ferro, terminal Paris, Gare de LyonChemin de fer, terminus Paris, Gare de Lyon
A metrópole e seu povo em milhõesLa métropole et son peuple par millions
Algumas dezenas de francos apertados em um punhoQuelques dizaines de francs serrés dans un poing
Servirão de primeiro contato no café da esquinaServiront de premier contact au café du coin
Eu que buscava calor, fiquei com o sangue geladoMoi qui cherchait de la chaleur j'eus le sang glacé
Quando meus olhos encontraram os deles, cor de gelo azulQuand mes yeux rencontrèrent les leurs, couleur iceberg bleuté
Surpreso pela falta de hospitalidade, assim são eles,Bluffé par leur manque d'hospitalité ainsi sont-ils,
Moralistas sem moralidadeMoralisateurs sans moralité
Desmoralizado, retomo o caminho,Démoralisé je reprends le chemin,
Que me levará aos bairros magrebinosLequel me conduira dans les quartiers maghrébins
Nanterre, montículo de favelas,Nanterre, monticule de bidonvilles,
Habitação precária para minha entrada na vida civilHabitation précaire pour mon entrée en vie civile

"Não deixarei que os corações do FLN façam a lei em Paris!"Je ne laisserais pas les cœurs du FLN faire la loi dans Paris !
A partir de agora, por um golpe recebido... vocês devolverão 10!"A partir de maintenant, pour un coup reçu … vous en rendrez 10 ! "

Aqui, nada de bom para os ratos,Ici, rien de bon pour les ratons,
Disse-me o comissário sanguinário do meu bairroM'a dit le commissaire sanguinaire de mon canton
Depois de ter urinado em minhas mãos, o guardião da paz quebra o cru diariamenteAprès m'avoir uriné sur les mains, le gardien de la paix casse du cru au quotidien
17º dia do mês de outubro, o FLN decidiu pôr fim à opressão17eme jour du mois d'octobre, le FLN a décidé de mettre fin a l'opprobre
De fato, o jornal de ontem estampava:En effet, le journal de la veille titrait :
"TOQUE DE RECOLHER RECOMENDADO PARA OS IMIGRANTES""COUVRE-FEU RECOMMANDÉ POUR LES IMMIGRÉS"
Não! A reação não se fez esperarNon ! La réaction ne s'est pas faite attendre
Argelinos da França, nas ruas vamos descerAlgériens de France dans les rues nous allons descendre
Protestar contra suas leis discriminatóriasProtester contre leurs lois discriminatoires
Vamos invadir suas pontes e seus rotatóriasInvestissons leurs ponts et leurs centres giratoires
Embarcado em um cortejo pacífico,Embarqué dans un cortège pacifique,
Reclamamos justiça por nossos direitos civisNous réclamons justice pour nos droits civiques
Mas a polícia não escuta dessa formaMais la police ne l'entend pas de cette oreille
Neste período somos um monte de ratos rebeldesEn cette période nous sommes un tas de rats rebelles
Caminhamos em direção à ponte Saint-MichelMarchons en direction du pont Saint-michel
Veremos qual será o desfecho dessa brigaNous verrons bien quelle sera l'issue de cette querelle
Uma vez na margem, avisto o comitê de recepçãoUne fois sur la berge j'aperçois le comité d'accueil
Que deseja fazer desta ponte nosso caixãoQui souhaite faire de ce pont notre cercueil
Os campos se observam e se encaramLes camps s'observent et se dévisagent
Um silêncio de morte se instala entre as duas margensUn silence de mort s'installe entre les deux rivages
Então uma voz se levanta, grita "Abaixo o toque de recolher" e abre fogoPuis une voix se lève, scande " A bas le couvre-feu " et ouvre le feu
A primeira linha desmorona e começa a caça ao homemLa première ligne s'écroule et commence la chasse à l'homme
Eu pego minhas pernas e corro, como um puro-sangue eu galopeJe prends mes jambes à mon cou, comme un pur-sang je galope
Mas a ponte está cercada, estamos enganadosMais le pont est cerné, nous sommes bernés
Em uma prisão sobre palafitas estamos trancadosDans une prison sur pilotis nous sommes enfermés
Não uma, não duas, mas uma dezena de cassetetes vêm me estraçalhar o crânioPas une, pas deux mais une dizaine de matraques viennent me défoncer le crâne
E meus ossos estalam sob meu anorakEt mes os craquent sous mon anorak
Minha boca se estilhaça bem nos calçadõesMa bouche s'éclate bien sur les trottoirs
Suas bocas se escancaram bem grandes ao nos verLeurs bouches s'esclaffent bien grandes de nous voir
"Vamos ver se os ratos sabem nadar" Nous allons voir si les rats savent nager
No fundo do Sena vocês não poderão mais se vingar"Au fond de la Seine vous ne pourrez plus vous venger "
Inconsciente, jazer em meu próprio sangueInconscient, gisant dans mon propre sang
Os brigadiers em chefe me segurando por todos os membrosLes brigadiers en chef par tous les membres me saisissant
Iniciam minha descida onde passam as barcaçasAmorcent ma descente là où passent les péniches
Asseguram minha morte batendo minha cabeça na beiradaS'assurent de ma mort frappant ma tête sur la corniche
Eu caio como um lixo no lixoJe tombe comme un déchet au vide-ordure
Na queda, violentamente meu pescoço tocou a bordaDans la chute violemment ma nuque a touché la bordure
Líquido perfurando todos os meus orifícios, o rio gelado um pira quente para meu sacrifícioLiquide poignardant tous mes orifices, le fleuve glacial un bûcher chaud pour mon sacrifice
Senhor Papon achou bom nos afogarMonsieur Papon a jugé bon de nous noyer
Nenhum bombeiro para apagar o fogoAucun pompier pour étouffer le foyer
Não se apagam brasas com um copo de dieselOn n'éteint pas des braises avec un verre de gasoil
Sem pensar nos atiradores e combatentes zouavesSans penser aux tirailleurs et combattants zouaves
Meu cadáver levado pela correnteMon cadavre emporté par le courant
Será resgatado nas proximidades de Rouen.Sera repêché dans les environs de Rouen.

Estranhos nenúfares flutuam no SenaD'étranges nénuphars flottent sur la Seine
Sequência de longa-metragem, os olhos mergulhados no SenaSéquence long métrage les yeux plongés dans la seine
Dano de água para os humanos-zooDégât des eaux pour les gens des humans-zoo
Desumanizados, os morenos não fazem velhos ossosDéshumanisés les basanés ne font pas de vieux os

Estranhos nenúfares flutuam no SenaD'étranges nénuphars flottent sur la Seine
Sequência de longa-metragem, os olhos mergulhados no SenaSéquence long métrage les yeux plongés dans la seine
Um balde de urina no qual afogamos ratosUn sceau de pisse dans lequel on noie des rats
Outubro negro, ratonada nos bulevaresOctobre noir, ratonnade sur les boulevards
Aqui nada de bom para os ratos, disse-me o comissário Maurice PaponIci rien de bon pour les ratons m'a dit le commissaire Maurice Papon
4 meses depois, ratonada em Charonne4 mois plus tard on ratonne à Charonne
Os "crouilles" e os "cocos" que ajudam os "bougnoules"Les "crouilles" et les "cocos" qui aident les "bougnoules"
132 anos de ocupação francesa serviram para substituir nossos corações por brasas132 ans d'occupation française ont servi à remplacer nos cœurs par des braises
Argélia em verde e branco, estrela e crescenteAlgérie en vert et blanc, étoile et croissant
Dever de memória crescente.Devoir de mémoire grandissant.
Jezzaïre.Jezzaïre.

Às 20h45A 20h45
É, salve Medine, aqui é a Mélanie, Diam's,Ouais salut Medine, c'était Mélanie, Diam's,
Então, escuta, eu te liguei porque fui no fórum do CSA como você me disse,Bah écoute j't'appellais parce que j'suis allé sur le forum du CSA comme tu m'as dit,
Sobre seu álbum, sinceramente eu fiquei apavorada,Au sujet de ton album, franchement j'ai flippé,
Sinceramente é assustador como algumas pessoas podem estar tão fora da realidade, elas te levam a sério como um terroristaFranchement c'est flippant comme certaines personnes peuvent être autant à côté de la plaque, elles te prennent sérieusement pour un terroriste eux
Parece que você vai fazer tudo explodir e tudo maisOn dirait qu'tu vas tout faire péter et tout ça
Bom, sinceramente você deveria fazer uma música para eles em vez de responder individualmente porque você vai perder tempo, e assim os próximos estarão avisados, eu sei como é, já recebi uns e-mails bem estranhos, de gente que acha que eu tenho ideias esquisitas, mas bom, eu te encaminharei alguns, assim você vai rir um pouco tambémBon franchement tu devrais leur faire un titre plutôt que de leur répondre individuellement parce que tu vas perdre du temps, et comme ça les prochains ils seront avertis, je sais ce que c'est, j'ai déjà reçu des mails assez bizarres, des gens qui pensent que j'ai des idées chelou, mais bon je t'en transférerais quelques-uns, comme ça tu rigoleras un peu toi aussi
Bom, de qualquer forma, boa sorte, vai lá e arrasa e me liga quando puder, ok?Bon en tout cas bon courage, vas-y déchire tout et rappelle quand tu peux, ok ?
Tchau, até logo.Tchao A bientôt


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Médine e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção