Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 419

Boulevard Vincent Auriol

Médine

Letra

Boulevard Vincent Auriol

Boulevard Vincent Auriol

Senegal 1978, a partida do meu país parece mais com a minha fugaSénégal 1978, le départ de mon pays ressemble plus à ma fuite
Eu vislumbrei o sucesso e seu manto tricolorJ'ai entrevu la réussite et son manteau tricolore
Busquei refúgio perto do ex-colonizadorPris refuge au près de l'ex-colonisateur
Homem de cor que um dia deixou a ÁfricaHomme de couleur qui un jour quitta l'Afrique
Deixou o hemisfério sul e o Câncer dos TrópicosQuitta l'hémisphère sud et le Cancer des Tropiques
Em direção às cidades de ouroEn direction des cités d'or
Pus o rumo pro NorteMis le cap sur le Nord
Sem minha família, mas o destino é incertoSans ma famille mais l'issue de son sort
Paris, a capital francesa,Paris la capitale Française,
Eu chego na cidade mais linda do mundo, entre duas cadeirasJ'atterri sur la plus belle ville du monde entre deux chaises
Entre os trabalhos e a aglomeração das casasEntre les boulots et l'entassement des foyers
Entre a grana da família e o pagamento do aluguelEntre l'argent familial et le règlement du loyer
Se meus cálculos estiverem certos, até agostoSi mes calculs restent bons, jusqu'en août
Eu vou conseguir me virarJ'arriverais à m'en sortir
Mas andando numa corda bambaMais en marchant sur une poutre
Logo terei o que trazer eles pra cáBientôt j'aurais de quoi les faire venir
Minha esposa, meu filho e minha filha pra mudar de vidaMon épouse mon fils et ma fille pour changer d'avenir
Mais de mil dias se passaramPlus d'un millier de journées ont passées
Eu vejo o rosto da minha família aliviadoJe retrouve le visage de ma famille soulagé
Depois do voo com escala na EspanhaApres leur vol avec escale sur le territoire d'Espagne
O tempo de um controle pra consertar as falhasLe temps d'un contrôle de réparer les pannes
Com o coração partido, com saudade do meu paísEn panne de coeur en mal du pays
Meu filho e minha filha choram por seus amigos toda noite na camaMon fils et ma fille pleurent leurs amis chaque soir dans leur lit
Em alguns metros quadrados fechados de compensadoDans quelques mètres carrés fermés de contre-plaqué
Pra que o frio do inverno não entrePour que le froid hivernal se trouve contre carré
Minha esposa é empregada em hotéisMénagère dans les hôtels est mon épouse
A pintura de prédios será minha segunda esposaLa peinture en bâtiment sera ma seconde épouse
Antes que ela me coloque pra fora numa bela noite de primaveraAvant qu'elle me foute à la porte un joli soir de printemps
E me diga se vira, agora é com vocêEt qu'elle me dise débrouille toi maintenant
Enquanto isso, algumas novas carinhas aparecemEntre temps quelques nouvelles frimousses apparaissent
Um segundo filho, uma segunda filha, um carinho em dobroUn deuxième fils une deuxième fille, une double caresse
E como as boas notícias nunca vêm sozinhasEt comme les bonnes nouvelles n'arrivent jamais seules
Eu me vejo sem teto, com as malas no chãoJe me retrouve sans un toit avec mes valises sur le sol
Volta ao ponto de partidaRetour au point de départ
Nas plataformas da estaçãoSur les quais de la gare
Casas feitas de lonasHabitations faites de toiles
São tendas pra dormirCe sont des tentes pour dortoir
Cobertores na lama pra MaraboutDes couvertures dans la boue pour Marabout
Uma corda entre dois buracos pra secar os boubousUne corde entre deux trous pour faire sécher les boubous
França, terra de acolhimento, longe da minha aldeiaFrance terre d'accueil, loin de mon village
Sinto a segregação nos traços dos rostosJe ressens la ségrégation dans les plis de leurs visages
Aparentemente, os direitos humanos não valem pros homens negrosApparemment les droits de l'homme ne marche pas pour les hommes noirs
Não valem pras mulheres negrasNe marchent pas pour les femmes noires
Mas a exceção da regra um dia desceu do ônibusMais l'exception de la règle un jour descendit de son bus
Na sua camiseta estava escrito EmmaüsSur son t-shirt était écrit Emmaüs
Apartamento provisório encontrado pelo pessoal do livroAppartement provisoire trouvé par les gens du livre
Vincent Auriol é o nome que nos libertaVincent Auriol c'est le nom qui nous délivre
Um boulevard no 13º arrondissement de ParisUn boulevard du 13ème arrondissement de Paris
Provisoriamente vou morar lá, além disso, o bairro é tranquiloProvisoirement j'y habiterai en plus le quartier est paisible
A estrutura parece sólida, mas a madeira tá secaLa charpente a l'air solide mais le bois est sec
Um incêndio não deixaria nada além de migalhasUn incendie n'en ferait qu'une bouchée de pain sec
Sem esperar, me mudo com minha mulher de limpezaSans attendre j'emménage avec ma femme de ménage
Com meus problemas financeiros e meus filhos pequenosAvec mes problèmes d'argent et mes enfants en bas âge
Penso em ficar pouco tempo aquiJ'envisage de rester peu de temps ici
Então começo a correr atrás na prefeitura de ParisAlors j'entreprends des démarches à la mairie de Paris
Simples precaução, olho os anúnciosSimple précaution j'épluche les annonces
Mas por trás de cada pedido tá a mesma resposta:Mais derrière chaque demande se cache la même réponse :
"A gente vai te ligar, o apê já foi alugado""On vous rappellera, l'appart est déjà loué"
Mesmo que às vezes eu tivesse adiantado pra pagar 3 aluguéisMême si parfois j'avais d'avance de quoi payer 3 loyers
15 anos pra entender o sistema15 ans pour comprendre le système
15 anos de cartas mortas enviadas pro ministério15 ans de lettres mortes envoyés au ministère
Esse F3 tá pequeno demaisTrop étroit est devenu ce double F3
E já deu, porque os pequenos foram mordidos por ratosEt s'en est trop car les petits se sont fait mordre par les rats
Insalubridade à vista dos sujosInsalubrité au rendez vous des crasseux
Suficiente pra minha espécie, pra gente da minha raçaSuffisant pour mon espèce, pour les gens de ma race
Aqui está a França dos cheiros que ressurgemVoici la France des odeurs qui ressurgit
O monte de poeira que a gente escondeu debaixo do tapeteLe tas de poussière qu'on a glissé sous un tapis
Última camada de tinta com chumbo, é aí que tá o socialismo delesDernière couche de peinture au plomb, c'est là leur socialisme
Mas são nossos filhos que sofrem de saturnismoMais ce sont nos enfants qui souffrent de saturnisme
E eu me lembro da minha chegada em DakarEt je repense à ma venue de Dakar
O sonho europeu se transformou em pesadeloLe rêve européen s'est transformé en cauchemar

--Trecho do telejornal da France 2" (as crianças que ouvimos aqui morreram nesse incêndio, paz a suas almas)"--Extrait du journal télévisé de France 2" (les enfants que l'on entend ici sont morts dans cet incendie, paix à leur âme)"
"Mas desde algumas semanas, ela tá pirando, seu filho de 6 anos teria sido mordido por um rato à noite""Mais depuis quelque semaines, elle craque, son fils de 6ans aurait été mordu par un rat en pleine nuit"

-(o pequeno fala) Ele subiu aqui, depois veio por aqui, depois pulou e depois me mordeu..-(le petit parle) Il était monté ici, après il est venu par ici, après il a sauté et après il m'a mordu..

"Mas hoje os moradores temem pela sua segurança e temem um incêndio""Mais aujourd'hui les habitants craignent pour leur sécurité et redoutent un incendie"

--fim do trecho----fin de l'extrait --

Aqui chega a hora de um descanso merecidoVoici l'heure d'un repos bien mérité
Depois de um dia duro de trabalho, me sento na frente da TVApres une dure journée de labeur je m'assois devant la télé
"PAPAI!! PAPAI!!" - Mas o que foi agora, vocês já deveriam estar deitados, não viram a hora?"¨PAPA !! PAPA !!" -Mais qu'est qui a encore, vous devriez déjà être couché n'avez vous pas vu l'heure ?
Vou em direção à porta que leva ao outro apartamentoJe me dirige vers la porte qui mène à l'autre appartement
Que serve de sala de jogos e quarto pras criançasQui sert de salle de jeu et de chambre pour enfants
Uma fumaça preta se infiltra pela portaUne fumée noire qui s'infiltre sous la porte
Um grito de mulher, o que ela tá gritando assim?Un hurlement de femme, qu'a t-elle a crier de la sorte ?
São chamas, chamas grandes como montanhasCe sont des flammes, des flammes grandes comme les montagnes
Que consomem o corredor, as escadas com fúriaQui embrasent le corridor, les escaliers avec hargne
Um monstro de fogo que engole tudo no caminhoUn monstre de feu qui avale tout sur son passage
Que destrói as fundações andar por andarQui détruit les fondations étage par étage
É uma caixa de fósforos em chamas de 6 andaresC'est une boite d'allumette enflammée de 6 étages
Uma prisão de fogo que inicia seu massacreUne prison de feu qui entreprend son carnage
Sem saída e isso já faz anosAucune issue et ce depuis des années
Nenhum extintor nem detector de fumaçaAucun extincteur ni détecteur de fumée
E de repente eu me lembro o porquê de ter me levantado da cadeiraEt soudain je me souviens la raison pour laquelle je me suis levé du fauteuil
Pelas crianças e suas brigasPour les enfants et leurs querelles
Agora separados pelo incêndioDésormais séparés par l'incendie
Procuro o olhar de um dos meus filhos, de uma das minhas filhasJe cherche le regard d'un de mes fils d'un de mes filles
Não se mexam, eu chamo os bombeirosNe bougez pas j'appelle les combattants du feu
Porque papai não é forte o suficiente pra pular no fogoCar papa n'est pas assez fort pour sauter dans le feu
Pular nas chamas de um prédio insalubreSauter dans le brasier d'un immeuble insalubre
É melhor fechar os olhos e rezar forte pela salvaçãoAutant fermer les yeux et prier fort pour son salut
10 minutos se passaram, nenhuma sirene, nenhuma ajuda10 minutes se sont passées, aucune sirène aucune aide
As entradas estão seladas, dirijam-se às janelasLes entrées sont scellées dirigez vous vers les fenêtres
Deitados como baratas, nossos colegas de quartoA plat ventre comme les cafards nos collocataires
A posição é bem conhecida, de cara no chãoLa position est bien connue, face contre terre
Em uma fração de segundo, é minha vida que escapaEn une fraction de seconde c'est ma vie qui s'enfuit
Quando o teto desaba sobre as costas da minha famíliaLorsque le plafond s'écroule sur le dos de ma famille
Aqui está meu caixão, minha cidade provisóriaVoici mon cercueil, ma cité provisoire
Vincent Auriol é o nome do seu boulevardVincent Auriol c'est le nom de son boulevard

15 anos, 17 pessoas sacrificadas15 ans, 17 personnes sacrifiées
14 crianças morreram na fogueira14 enfants ont péri sur le bûché
Muitas vezes a atrocidade da morte faz as coisas se moveremBien souvent l'atrocité de la mort fait bouger les choses
Porque agora eles vão ser alojados nas rosasCar désormais ils seront logés sur les roses
Última ofensa do chefe de polícia:Dernière insulte par le chef commissaire :
"Todos esses negros estão em situação regular?""Tous ces noirs sont-ils en situation régulière ?"
Aqui está o preço do sangue de uma antiga colôniaVoici le prix du sang d'une ancienne colonie
Aqui está o respeito dado às famíliasVoici le respect attribué aux familles
....
Aqui está o respeito dado às famíliasVoici le respect attribué aux familles

Jammeh, Gassama, Cissé, Konaté, Diarra, Sy, Traoré, Sissokho, DembéléJammeh, Gassama, Cissé, Konaté, Diarra, Sy, Traoré, Sissokho, Dembélé
E as famílias do hotel OpéraEt les familles de l'hôtel Opéra
Paz... Paz...Paix...Paix...


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Médine e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção