395px

O Jardim de Proserpina

Mephisto Walz

The Garden Of Proserpine

Here where the world is quiet, here where all trouble seems
Dead winds and spent waves riot, in doubtful dreams of dreams
I watch the green field growing, for reaping folk and sowing
For harvest time and mowing, a sleepy world of streams

Sorrowed the garden of Proserpine
Winged in the garden of Proserpine
Crowned in the garden of Proserpine

There go the ones that wither, the old ones with wearier wings
And all dead years draw thither, and all disastrous things
Dead dreams of days forsaken, blind buds that snows have shaken
Wild leaves that winds have taken, red strays of ruined springs

I am tired of tears and laughter, and men that laugh and weep
Of what may come hereafter, for men that sow to reap
I am weary of days and hours, blown buds of barren flowers
Desires and dreams of powers, and everything but sleep

From too much love of living, from hope and fear set free
We thank with brief thanksgiving, whatever gods may be
That no life lives for ever, that dead men rise up never
That even the weariest river, winds somewhere safe to sea

We are not sure of sorrow, and joy was never sure
Today will die tomorrow, time stoops to no man's lure
And love grown faint and fretful, with lips but half regretful
Sighs and with eyes forgetful, weeps that no loves endure

O Jardim de Proserpina

Aqui onde o mundo é calmo, aqui onde todo problema parece
Ventos mortos e ondas gastas se revoltam, em sonhos duvidosos de sonhos
Eu vejo o campo verde crescendo, para o povo que colhe e semeia
Para a época da colheita e do corte, um mundo sonolento de riachos

Triste é o jardim de Proserpina
Alado no jardim de Proserpina
Coroado no jardim de Proserpina

Lá vão os que murcham, os velhos com asas cansadas
E todos os anos mortos se aproximam, e todas as coisas desastrosas
Sonhos mortos de dias abandonados, botões cegos que a neve abalou
Folhas selvagens que os ventos levaram, restos vermelhos de primaveras arruinadas

Estou cansado de lágrimas e risadas, e de homens que riem e choram
Do que pode vir depois, para homens que semeiam para colher
Estou cansado de dias e horas, botões soprados de flores estéreis
Desejos e sonhos de poderes, e tudo menos sono

De tanto amor pela vida, da esperança e do medo libertos
Agradecemos com breve gratidão, a qualquer deus que possa existir
Que nenhuma vida vive para sempre, que homens mortos nunca ressurgem
Que até o rio mais cansado, flui em algum lugar seguro para o mar

Não temos certeza da dor, e a alegria nunca foi certa
Hoje morrerá amanhã, o tempo não se curva ao engano de ninguém
E o amor que se torna fraco e inquieto, com lábios apenas meio arrependidos
Suspira e com olhos esquecidos, chora que nenhum amor perdura

Composição: