Tradução gerada automaticamente

La Capitulation
Mes Aïeux
A Capitulação
La Capitulation
Escutem todos, meus irmãos, a história desse pobre garoto...Écoutez tous, mes frères, l`histoire de ce pauvre garçon...
O filho de um rico proprietário do condado de Capitulação.Le fils d`un riche propriétaire du comté de Capitulation.
Mas para proteger sua mãe e sua boa reputação,Mais pour protéger sa mère et sa bonne réputation,
colocaremos um "X" meus irmãos no lugar do seu nome.nous mettrons un «X» mes frères à la place de son nom.
Crescido em um mundo de algodão. Uma educação perfeita.Élevé dans la ouate. Une parfaite éducation.
Nunca na vila se viu um garoto tão bonito.Jamais dans le village on n`avait vu plus beau garçon.
Seu pai tinha as maiores aspirações para ele:Son père avait pour lui les plus grandes aspirations :
el sonhava com o dia abençoado em que casaria seu filhote...il rêvait du jour béni où il marierait son fiston...
-"Sinto muito, pai, mas não quero me comprometer-« Je suis désolé mon père mais je ne veux pas m`engager
com uma garota de classe baixa e ter uma vida pacata.avec une fille roturière et avoir une petite vie rangée.
Talvez seja na guerra que eu possa saciarPeut-être que c`est à la guerre que je pourrai assouvir
todas as minhas pulsões assassinas que só querem sair..."toutes mes pulsions meurtrières qui ne demandent qu`à sortir... »
-"Filho, você está exagerando. Você não é tão mau.-« Là mon fils, tu exagères. Tu n'es pas aussi méchant.
E no país, não há guerras há trinta anos..."Et dans le pays, des guerres, il n'y en a plus depuis trente ans... »
-"Sim, mas pai, eu quero fazer isso e você é um homem influente...-« Oui mais père je veux la faire et vous êtes homme influent...
Então faça isso para me agradar: organize uma guerra agora!"Faites-le donc pour me plaire : organisez une guerre maintenant! »
E foi assim que começou a guerra que dura até hoje.Et c`est ainsi que débuta la guerre qui dure encore aujourd`hui.
É o amor cego de um pai que gerou o conflito.C`est l`amour aveugle d`un père qui fit naître le conflit.
Capitulação declara guerra ao cantão vizinho.Capitulation déclare la guerre au canton avoisinant.
Os rifles são limpos e é "X" quem comanda o regimento.Les fusils se dépoussièrent et c`est «X» qui mène le régiment.
Mas logo, o sangue das vítimas jorra no campo de batalha...Mais très vite, le sang des victimes coule sur le champ de bataille...
"X" percebe seu crime. Ele renuncia às suas medalhas«X» se rend compte de son crime. Il renonce à ses médailles
reconhecendo entre os mortos amigos de sua infância...reconnaissant parmi les morts des amis de son enfance...
-"Pai, me ajude mais uma vez. Acabe com toda essa violência...-« Mon père aide-moi encore. Mets fin à toute cette violence...
Não sou um grande estrategista, muito menos um homem corajoso.Je ne suis pas un fin stratège, encore moins homme de courage.
A guerra é um sacrilégio onde os jovens morrem antes da hora."La guerre est un sacrilège où les jeunes meurent avant l`âge. »
-"Meu filho, tenho más notícias. Um canhão não é um brinquedo.-« Mon fils j'ai mauvaise nouvelle. Un canon n'est pas un jouet.
O inimigo ataca com tudo. Eles não querem o tratado de paz.L'ennemi attaque de plus belle. Ils ne veulent pas du traîté de paix.
Fomos nós que provocamos e suas armas não querem se calar...C'est nous qui avons provoqué et leurs fusils ne veulent pas se taire...
Então faça de si um verdadeiro guerreiro e me mostre o que você sabe fazer!"Alors fais de toi un vrai guerrier et montre-moi ce que tu sais faire! »
-"Vocês prepararão meu túmulo... Amanhã serei o primeiro na linha de frente.-« Vous préparerez ma tombe... Demain serai premier sur le front.
Se é para viver com a vergonha, melhor morrer sob seus canhões."Tant qu`à vivre avec la honte, autant mourir sous leurs canons. »
Mas na noite da insônia, "X" cortará suas veias...Mais la nuit de l`insomnie «X» se tranchera les veines...
Um espetáculo sangrento na cama. O pai não mostrou sua dor.Spectacle sanglant dans le lit. Le père ne montra pas sa peine.
-"Levem o cadáver para longe da minha vista!-« Qu'on emmène le cadavre hors de ma vue!
Eu o renego, não é meu filho!Je le renie, ce n'est pas mon fils!
Deixem-no apodrecer na rua.Qu'on le laisse pourrir dans la rue.
Esse será seu último suplício.Ce sera là son dernier supplice.
Eu lhe dei asas.Moi je lui avais donné des ailes.
Ele nunca pôde voar...Il n'a jamais pu s'envoler...
Não lhe deem lugar no céuNe lui faites pas de place au ciel
ele fará parte dos condenados!"il fera partie des damnés! »
Quer uma moral, vocês que ouvem a fábula?Vous voulez une morale, vous qui écoutez la fable?
Diga-me, do filho ou do pai, quem é o culpado, na sua opinião???Dites-moi, du fils ou du père, d`après vous qui est coupable ???



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Mes Aïeux e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: