Tradução gerada automaticamente
L'assassin est toujours le jardinier
Mey Frederik
O assassino é sempre o jardineiro
L'assassin est toujours le jardinier
O assassino é sempre o jardineiroL'assassin est toujours le jardinier
Meia-noite soa no castelo de Darkmoor,Minuit sonne au château de Darkmoor,
Sir John lê o obituário.Sir John lit la nécrologie.
Ouvimos os corujas na torre,On entend les hiboux dans la tour,
Os empregados estão de saída.Les serviteurs sont de sortie.
Uma porta range e, num só saltoUne porte grince et d'un seul bond
Uma sombra se lança sobre Sir John,Une ombre s'élance sur Sir John,
E Sir John, de repente, defunto, estupefatoEt Sir John défunte soudain stupéfait
Levando consigo seu horrível segredo:En emportant son horrible secret :
O assassino era o jardineiroL'assassin était le jardinier
Que se alegra com um novo crime.Qui se réjouit d'un nouveau crime.
O assassino é sempre o jardineiroL'assassin est toujours le jardinier
Que ignora lilases, flores azuis e myosotisQui néglige lilas, bleuets et myosotis
Para encontrar uma vítima.Pour se trouver une victime.
Segundo andar, terceiro andar,Deuxième bureau, troisième étage,
Um elevador ficou preso.Un ascenseur reste coincé.
O agente secreto está na praia,L'agent secret est à la plage,
Em Menton, de férias pagas.A Menton, en congé payé.
Mas ao subir pela caixa do elevador,Mais en remontant la cage d'ascenseur,
O mecânico descobre com terrorLe mécanicien découvre avec frayeur
O agente secreto caído em um canto escuroL'agent secret gisant dans un coin obscur
Em vez de bronzeando na Costa Azul.Au lieu de bronzer sur la Côte d'Azur.
O assassino era o jardineiroL'assassin était le jardinier
Que se alegra com um novo crime.Qui se réjouit d'un nouveau crime.
O assassino é sempre o jardineiroL'assassin est toujours le jardinier
Que ignora lilases, flores azuis e myosotisQui néglige lilas, bleuets et myosotis
Para encontrar uma vítima.Pour se trouver une victime.
Na outra noite, o guarda do farolL'autre soir, le gardien du phare
Foi empurrado para o porto.A été poussé dans le port.
Suspeitam do chefe da estação,On soupçonne le chef de gare,
Sua mulher andava com o morto.Sa femme fréquentait le mort.
Por outro lado, a dona do "Sélect"D'autre part, la patronne du «Sélect»
Com seus pés grandes não é menos suspeita,Avec ses gros pieds n'est pas moins suspecte,
Assim como seu genro que é vesgo e bebeAinsi que son gendre qui louche et qui boit
Ou o marinheiro inglês cujo irmão é chinês.Ou le marin anglais dont le frère est chinois.
O assassino era o jardineiroL'assassin était le jardinier
Que se alegra com um novo crime.Qui se réjouit d'un nouveau crime.
O assassino é sempre o jardineiroL'assassin est toujours le jardinier
Que ignora lilases, flores azuis e myosotisQui néglige lilas, bleuets et myosotis
Para encontrar uma vítima.Pour se trouver une victime.
O herdeiro dos biscoitos LemaîtreL'héritier des biscuits Lemaître
Mora no vigésimo segundo andar.Habite au vingt-deuxième étage.
Ele dorme com a janela aberta,Il dort sans fermer sa fenêtre,
Veremos que é uma pena.On verra que c'est bien dommage.
Pois uma corrente de ar vem inflar as cortinas,Car un courant d'air vient gonfler les rideaux,
Um cano brilhante se aponta em suas costas.Un canon luisant se braque dans son dos.
A janela está aberta, mas a porta está fechadaLa fenêtre est ouverte, mais la porte est fermée
E os biscoitos Lemaître não têm mais herdeiro.Et les biscuits Lemaître n'ont plus d'héritier.
O assassino era o jardineiroL'assassin était le jardinier
Que se alegra com um novo crime.Qui se réjouit d'un nouveau crime.
O assassino é sempre o jardineiroL'assassin est toujours le jardinier
Que ignora lilases, flores azuis e myosotisQui néglige lilas, bleuets et myosotis
Para encontrar uma vítima.Pour se trouver une victime.
Um homem de aparência ingênua,Un homme à la mine candide,
Vestido com um velho avental verde,Vêtu d'un vieux tablier vert,
Prepara inseticidasPrépare des insecticides
No fundo do jardim, em sua estufa.Au fond du jardin, dans sa serre.
Depois ele afia assobiandoEnsuite il aiguise en sifflotant
A enorme tesoura manchada de sangue.L'énorme sécateur taché de sang.
Foi ao enxertar suas rosas que se feriu ontemC'est en greffant ses roses qu'il s'est blessé hier
E é ali que uma mão assassina o estrangula!Et c'est là que l'étrangle une main meurtrière !
O assassino era o cozinheiro,L'assassin était le cuisinier,
E a moral da balada:Et la morale de la ballade :
É preciso desconfiar dos cozinheiros,Il faut se méfier des cuisiniers,
Da carne moída,Du beefsteak haché,
Das ideias feitas,Des idées toutes faites,
Da moral e dos preconceitos.De la morale et des préjugés.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Mey Frederik e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: