395px

No Meu Jardim

Mey Reinhard

In Meinem Garten

In meinem Garten, in meinem Garten blühte blau der Rittersporn
zwischen Unkraut in meinem Garten, im Geröll in meinem Garten,
wo die anderen Blumen verdorr'n, Blumen verdorr'n.
In meinem Dache, in meinem Dache baut ein Rabe sich ein Nest.
Unter meinem brüchigen Dache, unter dem zerfallenen Dache,
wo der Wind durch die Balken bläßt, wo der Wind durch die Balken bläßt.

In meinem Leben, in meinem Leben hat sie sich zu mir verirrt.
Und sie nahm Platz in meinem Leben, Platz in meinem engen Leben,
und hat meine Gedanken verwirrt, Gedanken verwirrt.

Was ich besaß, hab ich ihr gegeben an Vernunft und an Verstand.
Meine Seele ihr gegeben, mags der liebe Gott vergeben,
weil ich sonst nichts zu schenken fand, weil ich sonst nichts zu schenken fand.

In meinem Garten, in meinem Garten goß ich meinen Rittersporn.
Jähte Unkraut in meinem Garten, harkte emsig in meinem Garten,
doch die Blume verwelckte im Zorn, verwelkte im Zorn.

Für den Raben in meinem Dache deckt' ich Ziegel Stück für Stück.
Wo es Löcher gab im Dache, doch ins Nest unter dem Dache
kam der Rabe nie mehr zurück, kam der Rabe nie mehr zurück.

Seit jenem Tage, an dem der Rabe sein geschütztes Nest verschmäht,
seit ich die Blume trug zu Grabe, meine Ruhe nicht mehr habe,
bitt ich, daß sie nicht auch von mir geht, daß sie nicht geht.

Ging sie fort, ging auch mein Leben und das ist kein leeres Wort!
Was ich besaß, hab ich vergeben, meine Seele und mein Leben,
und die nähme sie mit sich hinfort, und die nähme sie mit sich hinfort!

No Meu Jardim

No meu jardim, no meu jardim floresceu azul o espinheiro
entre as ervas daninhas no meu jardim, nas pedras no meu jardim,
donde as outras flores murcham, flores murcham.
No meu telhado, no meu telhado um corvo constrói seu ninho.
Debaixo do meu telhado frágil, sob o telhado em ruínas,
do vento sopra pelas vigas, do vento sopra pelas vigas.

Na minha vida, na minha vida ela se perdeu para mim.
E ela se acomodou na minha vida, espaço na minha vida apertada,
e confundiu meus pensamentos, pensamentos confundidos.

O que eu possuía, eu dei a ela em razão e em entendimento.
Minha alma eu entreguei a ela, que Deus me perdoe,
pois não encontrei nada mais para dar, pois não encontrei nada mais para dar.

No meu jardim, no meu jardim eu reguei meu espinheiro.
Arranquei ervas daninhas no meu jardim, trabalhei duro no meu jardim,
más a flor murchou na raiva, murchou na raiva.

Para o corvo no meu telhado, cobri com telhas pedaço por pedaço.
Onde havia buracos no telhado, mas no ninho sob o telhado
nunca mais o corvo voltou, nunca mais o corvo voltou.

Desde aquele dia, em que o corvo desprezou seu ninho protegido,
desde que levei a flor ao túmulo, não tenho mais paz,
peço que ela não vá embora também, que ela não vá.

Se ela partir, minha vida também se vai e isso não é só palavras!
O que eu possuía, eu entreguei, minha alma e minha vida,
e ela levaria tudo isso embora, e ela levaria tudo isso embora!