Tradução gerada automaticamente
In Meinem Garten
Mey Reinhard
No Meu Jardim
In Meinem Garten
No meu jardim, no meu jardim floresceu azul o espinheiroIn meinem Garten, in meinem Garten blühte blau der Rittersporn
entre as ervas daninhas no meu jardim, nas pedras no meu jardim,zwischen Unkraut in meinem Garten, im Geröll in meinem Garten,
donde as outras flores murcham, flores murcham.wo die anderen Blumen verdorr'n, Blumen verdorr'n.
No meu telhado, no meu telhado um corvo constrói seu ninho.In meinem Dache, in meinem Dache baut ein Rabe sich ein Nest.
Debaixo do meu telhado frágil, sob o telhado em ruínas,Unter meinem brüchigen Dache, unter dem zerfallenen Dache,
do vento sopra pelas vigas, do vento sopra pelas vigas.wo der Wind durch die Balken bläßt, wo der Wind durch die Balken bläßt.
Na minha vida, na minha vida ela se perdeu para mim.In meinem Leben, in meinem Leben hat sie sich zu mir verirrt.
E ela se acomodou na minha vida, espaço na minha vida apertada,Und sie nahm Platz in meinem Leben, Platz in meinem engen Leben,
e confundiu meus pensamentos, pensamentos confundidos.und hat meine Gedanken verwirrt, Gedanken verwirrt.
O que eu possuía, eu dei a ela em razão e em entendimento.Was ich besaß, hab ich ihr gegeben an Vernunft und an Verstand.
Minha alma eu entreguei a ela, que Deus me perdoe,Meine Seele ihr gegeben, mags der liebe Gott vergeben,
pois não encontrei nada mais para dar, pois não encontrei nada mais para dar.weil ich sonst nichts zu schenken fand, weil ich sonst nichts zu schenken fand.
No meu jardim, no meu jardim eu reguei meu espinheiro.In meinem Garten, in meinem Garten goß ich meinen Rittersporn.
Arranquei ervas daninhas no meu jardim, trabalhei duro no meu jardim,Jähte Unkraut in meinem Garten, harkte emsig in meinem Garten,
más a flor murchou na raiva, murchou na raiva.doch die Blume verwelckte im Zorn, verwelkte im Zorn.
Para o corvo no meu telhado, cobri com telhas pedaço por pedaço.Für den Raben in meinem Dache deckt' ich Ziegel Stück für Stück.
Onde havia buracos no telhado, mas no ninho sob o telhadoWo es Löcher gab im Dache, doch ins Nest unter dem Dache
nunca mais o corvo voltou, nunca mais o corvo voltou.kam der Rabe nie mehr zurück, kam der Rabe nie mehr zurück.
Desde aquele dia, em que o corvo desprezou seu ninho protegido,Seit jenem Tage, an dem der Rabe sein geschütztes Nest verschmäht,
desde que levei a flor ao túmulo, não tenho mais paz,seit ich die Blume trug zu Grabe, meine Ruhe nicht mehr habe,
peço que ela não vá embora também, que ela não vá.bitt ich, daß sie nicht auch von mir geht, daß sie nicht geht.
Se ela partir, minha vida também se vai e isso não é só palavras!Ging sie fort, ging auch mein Leben und das ist kein leeres Wort!
O que eu possuía, eu entreguei, minha alma e minha vida,Was ich besaß, hab ich vergeben, meine Seele und mein Leben,
e ela levaria tudo isso embora, e ela levaria tudo isso embora!und die nähme sie mit sich hinfort, und die nähme sie mit sich hinfort!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Mey Reinhard e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: