Groza IV
The valley of judg'ment. The forest of olde.
Where'd come the dread presence, so knowne afore?
Thou, who hath risen the oracle of lyes,
Hast thou witnes'd a shepherd feed on his flocke?
The virtues of loss. The hymnes of decay.
Dost thou have faith now, o dearest friend?
And dost thou now doubt Truth to be a liar,
Or dost thou doubt Lie in thy promythian rage?
Whence came thine yoke of grande tradition,
Hast thou not seen the structure clear?
A quenchlesse fire, a nest of trembling feare.
A path that leads to perill, sorrow and despaire.
Alas, 'tis the world without end.
Groza IV
O vale do julgamento. A floresta antiga.
De onde vem a presença aterradora, tão conhecida antes?
Tu, que levantaste o oráculo das mentiras,
Já testemunhaste um pastor se alimentar de seu rebanho?
As virtudes da perda. Os hinos da decadência.
Tens fé agora, ó querido amigo?
E duvidas agora que a Verdade é uma mentirosa,
ou duvidas da Mentira em tua fúria promíthia?
De onde veio teu jugo de grande tradição,
Não viste a estrutura clara?
Um fogo insaciável, um ninho de medo tremendo.
Um caminho que leva ao perigo, à dor e ao desespero.
Ai, é o mundo sem fim.