Tradução gerada automaticamente
La Plus Belle Fille Du Zaïre
Michel Bühler
A Mais Linda do Zaire
La Plus Belle Fille Du Zaïre
Era a mais linda do ZaireC'était la plus belle fille de tout le Zaïre
E eu não tinha um centavoEt moi je n'avais pas un rond
Quando você tá sem emprego, vê partirQuand t'es sans boulot tu regardes partir
Os barcos com suas cargas.Les bateaux avec leurs cargaisons.
Eu pensei que no norte eu ia encontrar algo pra conquistá-laJe m'suis dit au nord j'trouv'rai d'quoi la séduire
Então tomei a decisãoAlors j'ai pris la décision
De embarcar um dia num grande navioD'embarquer un jour à bord d'un gros navire
Na maior discriçãoDans la plus grande discrétion
No porão com o carvãoDans la soute avec le charbon
A Europa adora nossos minérios, mas é bom dizerL'Europe aime bien nos min'rais mais faut dire
Que pros homens não é legalQue pour les hommes c'est pas bon
Em todas as fronteiras não tem nada pra te receberA toutes les frontières y a rien qu'pour t'accueillir
Comitês de recepçãoDes comités de réception
Uns caras com nariz roxo, olhos de moedaDes types aux nez violets les yeux en tirelire
A fina flor das suas nações.La fine fleur de leurs nations.
Eu não sabia que a liberdade podia gerarJ'savais pas qu'la liberté pouvait produire
Uma população assimUne telle population
Uma espécie de mutação.Une sorte de mutation.
Eu chego em Paris como outros já fizeramJe monte à Paris comme d'autres le firent
Encontro um empregoJe trouve une situation
Quatorze horas por dia, poderia ser piorQuatorze heures par jour ça pourrait être pire
O bar se chamava "Chez Tonton"Le bistro s'app'lait "Chez Tonton"
Garçom, eu já tinha feito isso, quer rir?Plongeur j'avais déjà fait ça tu veux rire
No rio com os peixes.Dans le fleuve avec les poissons.
Lá você lava os pratos, não precisa pensarLà tu laves les plats t'as pas à réfléchir
Às vezes você ganha uma granaDes fois tu reçois du pognon
Dez sacos e a cara do patrão.Dix sacs et la gueule du patron.
Era a felicidade, não consigo descreverC'était le bonheur j'pourrais pas le décrire
Eu esfregava com meu panoJ'astiquais avec mon chiffon
Já pensava que ia construirJe pensais déjà que j'allais nous bâtir
No fim da vila uma casaAu bout du village un'maison
Tinha Mamadou, Mohammed e IdirY avait Mamadou Mohammed et Idir
Gente boa de coraçãoDes gens de bonne composition
Que não tinha mais medo de se sujar que euQu'avaient pas plus que moi peur de se salir
Porque todos esses trabalhos, diga-seCar tous ces boulots là dis donc
Nunca são os brancos que fazem.C'est jamais les blancs qui les font.
Eu trabalhei duro cinco anos, sem dançar, sem sairJ'ai trimé cinq ans sans danser sans sortir
Cinco anos esfregando latasCinq ans j'ai frotté des bidons
Roubar os franceses, ser uma espécie de vampiroVoler les français être un'sorte de vampire
Isso eu não sentiaÇa j'en avais pas l'impression
Quando de repente, acho que me lembroLorsque tout à coup je crois me souvenir
Que vai ter eleições.Qu'il va y avoir des élections.
Em democracia, essa palavra quer dizerEn démocratie ce mot-là ça veut dire
Que é preciso agradar os grandes idiotasQu'il faut faire plaisir aux gros cons
Que não gostam de estrangeiros, isso não.Qu'aiment pas les étrangers ça non.
Com alguns amigos, vou me esconder'vec quelques copains je vais me tapir
Na igreja de São LeãoDans l'église de Saint Léon
As crianças riem, as mulheres suspiramLes gamins rigolent les femmes soupirent
A gente dorme em velhos cartões.On s'endort sur des vieux cartons.
Uma manhã, lá vêm quinhentos policiais suandoUn matin voilà cinq cents keufs qui transpirent
Batendo na portinhaQui viennent frapper au portillon
Eles quebraram as velas, as estátuas dos mártiresZ'ont cassé les cierges les statues des martyres
Depois nos colocaram num aviãoPuis nous ont mis dans un avion
Com uma ordem de expulsão.Avec un arrêt d'expulsion.
Era a mais linda do ZaireC'était la plus belle fille de tout le Zaïre
Agora sou guia na minha regiãoMaint'nant j'suis guide dans ma région
Os turistas brancos adoram meu sorrisoLes touristes blancs aiment bien mon sourire
Dizem que tem sol no fundo.Ils disent qu'il y a du soleil au fond.
Ela não sabia quando eu ia voltarElle ne savait pas quand j'allais revenir
Casada, ela chora, mas pra quê?Mariée elle pleure mais à quoi bon
Ela vive em Paris com um sujeito tristeElle vit à Paris avec un triste sire
Um míope cheio de espinhasUn myope avec plein de boutons
Que veio pra coopera...ção.Qu'était v'nu pour la coopéra...tion



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Michel Bühler e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: