Tradução gerada automaticamente

Strade di Roma
Michele Zarrillo
Caminhos de Roma
Strade di Roma
Me vejo sonhando e vibrando no centro de RomaMi rivedo sognante e vibrante nel centro di Roma
observando as vitrines.a guardar vetrine.
Entre as lojas, a pressa da hora do rushTra i negozi la gente la fretta dell'ora di punta
você passa ao meu lado.tu mi passi accanto.
Você não percebe um homem que agora caminha sozinhoNon ti accorgi di un uomo che adesso cammina da solo
nesta noite que sopra silêncio e nostalgiain questa sera che soffia silenzio e nostalgia
já não há ninguém na rua.oramai non c'è proprio nessuno sulla via.
Caminhando por ruas desertas no centro de RomaCamminando per strade deserte nel centro di Roma
me divirto pra caramba.mi diverto tanto.
Penso nisso, me olho, me desafio, a estrada é um mistérioCi ripenso mi guardo mi sfido la strada e' un mistero
cem liras no céu, pra onde será que vou?cento lire in cielo da quale parte si va
Minha alma está nua como os manequins na vitrinela mia anima è nuda come i manichini in vetrina
onde as pessoas medem apenas vaidadedove la gente misura soltanto vanità
mas o ofício de viver agora vai me salvarma il mestiere di vivere adesso mi salverà
e quem sabe onde você está esta noite, com quem vai dividir a maçãe chissà tu dove sei stasera, con chi dividerai la mela
quem sabe o que você faz esta noite e com quem vai soltar a vela.chissà tu cosa fai stasera e con chi scioglierai la vela.
Mas por que quando um homem está sozinho ele se torna mais verdadeiroMa perché quando un uomo è da solo diventa più vero
que pensamento estranho nesta noite que passache strano pensiero in questa notte che va
entre os subúrbios de antigas grades, os mercados, as igrejastra i sobborghi di antiche ringhiere i mercati le chiese
um homem se perdeu, mas logo renascerási è perduto un uomo ma presto rinascerà
minha alma bate nos becos como um jornalla mia anima sbatte nei vicoli come un giornale
que um vento bêbado arrasta, esta noite sabe-se lá pra onde vaiche un vento ubriaco trascina stanotte chissà dove va
mas a vontade de viver ainda vai me salvarma la voglia di vivere ancora mi salverà
mas quem sabe onde você está esta noite, com quem vai dividir a maçãma chissà tu dove sei stasera, con chi dividerai la mela
quem sabe o que você faz esta noite e com quem vai soltar a velachissà tu cosa fai stasera e con chi scioglierai la vela
minha alma está nua, logo renascerála mia anima e nuda presto rinascerà
nesta noite fodida, logo renasceráin questa notte fottuta presto rinascerà
mas o que você diz, o que come, o que olha, o que brinca, o que rima che dici che mangi che guardi che scherzi che ridi
vagando entre os restos mais bonitos desta cidadegiro randagio tra i resti più belli di questa città
mas o ofício de viver agora vai me salvar.ma il mestiere di vivere adesso mi salverà.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Michele Zarrillo e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: