La Peur
J'ai rencontré la peur à l'âge de 4 ans
Dans la cour d'l'école maternelle la tête fait "Poc" sur le ciment
Ca m'fait plus mal maintenant, mais j'y pense souvent
On dit qu'les enfants sont méchants
Moi j'dis qu'ils ont encore d'la marge
Et surtout la chance d'avoir du temps
D'faire marche arrière et puis franchement
Qu'est-ce qu'ils en ont à foutre du temps,
Des aiguilles qui tournent et qui tournent et nous enfoncent dans le ciment
Ca les fait rire de nous voir comme des cons tirer la gueule
Alors ils chialent pas mal pour nous faire voir comme c'est marrant
J'ai retrouvé la peur à l'âge de 20 ans
J'avais rien demandé à personne elle s'est pointée comme ça doucement
Elle m'a frappé dans l'dos, elle m'a dit "va mettre tes rangeos
Et marche au pas derrière les autres"
J'en avais marre de prendre les chemins qu'on a toujours l'droit
Alors j'ai pris le gauche de toute façon c'est celui que j'préfère
O Medo
Eu encontrei o medo aos 4 anos
No pátio da escola, a cabeça faz "Poc" no cimento
Não dói mais agora, mas eu penso nisso com frequência
Dizem que as crianças são cruéis
Eu digo que elas ainda têm espaço
E principalmente a sorte de ter tempo
De dar marcha à ré e, sinceramente
O que elas se importam com o tempo,
Com os ponteiros que giram e nos afundam no cimento
Elas riem de nos ver como idiotas fazendo cara feia
Então elas choram bastante pra nos mostrar como é engraçado
Eu encontrei o medo aos 20 anos
Não pedi nada a ninguém, ela apareceu assim, devagar
Ela me deu um tapa nas costas, disse "vai arrumar suas coisas
E anda em fila atrás dos outros"
Eu estava cansado de seguir os caminhos que sempre temos que seguir
Então eu fui pelo lado esquerdo, de qualquer forma, é o que eu prefiro