395px

Encantamentos Parte Dois (A Canção de Hiawatha)

Mike Oldfield

Incantations Part Two (The Song Of Hiawatha)

By the shores of Gitche Gumee,
By the shining Big-Sea-Water,
At the doorway of the wigwam,
In the early Summer morning,

Hiawatha stood and waited.
All the air was full of freshness,
All the earth was bright and joyous,
And before him, through the sunshine,

Westward toward the neighboring forest
Passed in golden swarms the Ahmo,
Passed the bees, the honey-makers,
Burning, singing in the sunshine.

Bright above him shone the heavens,
Level spread the lake before him;
From its bosom leaped the sturgeon,
Sparkling, flashing in the sunshine;

On its margin the great forest
Stood reflected in the water,
Every tree-top had its shadow,
Motionless beneath the water.

From the brow of Hiawatha
Gone was every trace of sorrow,
As the fog from off the water,
As the mist from off the meadow.

With a smile of joy and gladness,
With a look of exultation,
As of one who in a vision
Sees what is to be, but is not,

Stood and waited Hiawatha.
Toward the sun his hands were lifted,
Both the palms spread out toward it,
And between the parted fingers

Fell the sunshine on his features,
Flecked with light his naked shoulders,
As it falls and flecks an oak-tree
Through the rifted leaves and branches.

O'er the water floating, flying,
Something in the hazy distance,
Something in the mists of morning,
Loomed and lifted from the water,

Now seemed floating, now seemed flying,
Coming nearer, nearer, nearer.
Was it Shingebis the diver?
Or the pelican, the Shada?

Or the heron, the Shuh-shuh-gah?
Or the white goose, Waw-be-wana,
With the water dripping, flashing,
From its glossy neck and feathers?

It was neither goose nor diver,
Neither pelican nor heron,
O'er the water floating, flying,
Through the shining mist of morning,

But a birch canoe with paddles,
Rising, sinking on the water,
Dripping, flashing in the sunshine;
And within it came a people

(The Son of the Evening Star)

Can it be the sun descending
O'er the level plain of water?
Or the Red Swan floating, flying,
Wounded by the magic arrow,

Staining all the waves with crimson,
With the crimson of its life-blood,
Filling all the air with splendor,
Filling all the air with plumage?

Yes; it is the sun descending,
Sinking down into the water;
All the sky is stained with purple,
All the water flushed with crimson!

No; it is the Red Swan floating,
Diving down beneath the water;
To the sky its wings are lifted,
With its blood the waves are reddened!

Over it the Star of Evening
Melts and trembles through the purple,
Hangs suspended in the twilight,
Walks in silence through the heavens.

Encantamentos Parte Dois (A Canção de Hiawatha)

Às margens de Gitche Gumee,
Às águas brilhantes do Grande Mar,
Na entrada do wigwam,
Na manhã de verão cedo,

Hiawatha ficou e esperou.
Todo o ar estava cheio de frescor,
Toda a terra estava clara e alegre,
E diante dele, através do sol,

Para o oeste, em direção à floresta vizinha
Passaram em enxames dourados os Ahmo,
Passaram as abelhas, as produtoras de mel,
Queimando, cantando sob o sol.

Brilhante acima dele brilhavam os céus,
O lago se estendia plano diante dele;
Do seu seio saltou o esturjão,
Cintilando, reluzindo sob o sol;

Na sua margem, a grande floresta
Estava refletida na água,
Cada copa de árvore tinha sua sombra,
Imóvel sob a água.

Do rosto de Hiawatha
Sumiu todo traço de tristeza,
Como a névoa que se vai da água,
Como a bruma que se dissipa do prado.

Com um sorriso de alegria e felicidade,
Com um olhar de exultação,
Como alguém que em uma visão
Vê o que está por vir, mas não é,

Ficou e esperou Hiawatha.
Para o sol suas mãos foram levantadas,
Ambas as palmas voltadas para ele,
E entre os dedos abertos

Caía a luz do sol em seu rosto,
Manchando de luz seus ombros nus,
Como cai e mancha um carvalho
Através das folhas e galhos entreabertos.

Sobre a água flutuando, voando,
Algo na distância embaçada,
Algo nas brumas da manhã,
Surgiu e se ergueu da água,

Agora parecia flutuando, agora parecia voando,
Aproximando-se, cada vez mais perto.
Era Shingebis, o mergulhador?
Ou o pelicano, o Shada?

Ou a garça, a Shuh-shuh-gah?
Ou a ganso branca, Waw-be-wana,
Com a água pingando, reluzindo,
De seu pescoço e penas brilhantes?

Não era nem ganso nem mergulhador,
Nem pelicano nem garça,
Sobre a água flutuando, voando,
Através da névoa brilhante da manhã,

Mas uma canoa de bétula com remos,
Subindo, descendo na água,
Pingando, reluzindo sob o sol;
E dentro dela vinha um povo

(O Filho da Estrela da Tarde)

Pode ser o sol descendo
Sobre a planície nivelada da água?
Ou o Cisne Vermelho flutuando, voando,
Ferido pela flecha mágica,

Manchando todas as ondas de carmesim,
Com o carmesim de seu sangue vital,
Preenchendo todo o ar com esplendor,
Preenchendo todo o ar com plumagem?

Sim; é o sol descendo,
Afundando na água;
Todo o céu está manchado de roxo,
Toda a água avermelhada de carmesim!

Não; é o Cisne Vermelho flutuando,
Mergulhando sob a água;
Para o céu suas asas são levantadas,
Com seu sangue as ondas estão avermelhadas!

Sobre ele a Estrela da Tarde
Derrete e treme através do roxo,
Pende suspensa no crepúsculo,
Caminha em silêncio pelos céus.

Composição: