Tradução gerada automaticamente

Le Tambour De La Dernière Chance
Émile Proulx-Cloutier
The Last Chance Drum
Le Tambour De La Dernière Chance
Com licença, senhor, tenho tido tempo de te abrirPardon monsieur, j’ai été longue à vous ouvrir
Eu devo arrumar esse corpo, é meu, contar tudo de vocêFaut que je trimballe ce corps-là, c’est le mien, pour tout vous dire
Não, meu nome não é assim, você deve estar erradoNon, je m’appelle pas comme ça, vous devez vous tromper
Mas eu vivo com meu cachorro, você quer falar com ele?Mais j’habite chez mon chien, voulez-vous lui parler?
Flores! Que flores? Não, não recebi nadaDes fleurs! Quelles fleurs? Non, je n’ai rien reçu
Em que dia? A que horas Não lembro maisQuel jour? Quelle heure? Je ne m’en rappelle plus
Memória, é assim que eu vou perguntar ao carteiroLa mémoire, c’est comme ça je demanderai au facteur
Ele provavelmente pensou que era um erroIl aura cru sans doute que c’était une erreur
Eu não lembro de você, você diz que nos conhecemosJe me souviens pas de toi, tu dis qu’on s’est connu
Você fala como aqueles amantes que não me olham maisTu parles comme ces galants qui ne me regardent plus
Mas quem ainda está divagando as mesmas três palavras gentisMais qui radotent toujours les mêmes trois mots gentils
Há apenas os espelhos que são gratuitos aquiIl n’y a plus que les miroirs qui sont francs ici
Olhe para mimRegarde-moi
Olhe para mimRegarde-moi
Você não vê minha testa espalhando seu deserto?Tu vois pas mon front qui étend son désert?
Você não vê minhas mãos carregadas de invernos?Tu vois pas mes mains toutes chargées d’hivers?
A pele debaixo dos meus braços que se parece com um terno antigoLa peau sous mes bras qui semble un vieux costume
Meus olhos tudo em dobras, minha cabeça toda a bigorna?Mes yeux tout en plis, ma tête toute enclume?
Todas essas trincas, todas essas trincheirasToutes ces fissures, toutes ces tranchées
Todo esse brilho de corpos estranhosTous ces fracas de corps étrangers
Deve se retirar e engolir seu coraçãoFaut battre en retraite et ravaler son cœur
Quando os peitos que o protegem caem no campo de honraQuand les seins qui le protègent tombent au champ d’honneur
Olhe para mimRegarde-moi
Olhe para mimRegarde-moi
Sim, antes, eles me imploravamOui, autrefois, ils m’ont supplié
O corpo ficou deslumbrado, com os olhos vendadosLe corps ébloui, les yeux bandés
A memória é como eu os vejo daquiLa mémoire c’est comme ça je les revois d’ici
Todos muito mais bonitos do que você e muito maiores tambémTous bien plus beaux que toi et bien plus grands aussi
Hoje, eu encontro-os quando meu cachorro me acompanhaAujourd’hui, je les croise quand mon chien me promène
Está escrito nos seus olhos: Aqui! Uma má sorte humanaC’est écrit dans leurs yeux: Tiens! Une bad luck humaine
Repack suas grandes palavras! Você vê, eu não estou enganadoRemballe tes grands mots! Tu vois bien, je suis pas dupe
Não há nada mais do que o vento que quer levantar minha saiaIl y a plus rien que le vent qui veut soulever ma jupe
Olhe para mimRegarde-moi
Olhe para mimRegarde-moi
Eles me chamaram: meu doce, minha queridaIls m’ont appelée: Ma douce, ma mignonne
Minha vida, meu divino, minha chama vermelha, meu p'tit conneMa vie, ma divine, ma flamme rousse, ma p’tite conne
Meu amor, meu lobo, minha queridaMy love, ma louve, ma louvoyante
Minha querida, minha cadela, meu coração desgarradorMa chérie, ma chienne, ma déchirante
Minha esposa, minha rachadura, o meu surfMa femme, ma fêlure, ma déferlante
Então eles me chamaram: meu bom velho amigoPuis ils m’ont appelée: Ma bonne vieille amie
Minha merda do momento, minha mãe de açúcarMa baise du moment, ma sugar mommy
Minha asa selada, meu plano b, meu estoque antigoMon aile plombée, mon plan b, mon vieux stock
Meu pequeno brinquedo, meu hobby, minha velha vagabundaMon petit joujou, mon passe-temps, ma vieille slut
Minha coisa de calina e colaMa petite chose caline et colleuse
Minha pequena coisa um pouco flácida, mas que otárioMa petite chose un peu flasque, mais quelle suceuse
Minha pequena coisa esperando por eu chamar issoMa petite chose qui attend que je l’appelle
Minha pequena coisa que pensa que eu penso nelaMa petite chose qui pense que je pense à elle
Então, não venha tocar a bateria da última chanceAlors, viens pas jouer du tambour de la dernière chance
Na grande rosa desbotada com espinhas lisas como lançasÀ la grande rose fanée aux épines droites comme des lances
Eu ri com corações sedentos se afogando na juventudeJe ris des cœurs assoiffés qui se noient dans la jouvence
Você me convida a recuar, mas eu quero mais eu, eu adiantadoTu m’invites à retomber, mais je veux plus moi, j’avance
As borboletas na minha barriga se tornaram as orelhasLes papillons dans mon ventre sont redevenus des chenilles
Eu tirei minhas caretas e os chutes da minha meninaJ’ai ressorti mes grimaces et mes coups de pieds de petite fille
Sim, recebi suas flores e meu cachorro gostouOui, j’ai bien reçu tes fleurs et mon chien s’est régalé
Vá cavar na sua merda se quiser encontrá-los muitoVa fouiller dans sa merde si tu veux tant les retrouver
levantar-seRelève-toi
levantar-seRelève-toi
Chega! Vá embora! Eu tinha mais do que a minha doseSuffit! Va-t-en! J’ai eu plus que ma dose
Eu não sei, talvez! Vagamente me conta uma coisaJ’sais pas, peut-être! Tu me dis vaguement quelque chose
E eu imploro que você não me ligue maisEt je t’en supplie ne m’appelle plus comme ça
Seu lobo morreu há mil anosTa louve, est morte il y a mille ans déjà
Bem, meu lobo não mudou você com um suspiroEh bien mon loup t’as pas changé d’un soupir
Meu dedo mindinho sabia que era errado abrirMon petit doigt savait bien qu’il fallait pas ouvrir
Por que, meu amor, por que você não foi atrás de mim?Pourquoi, mon amour, pourquoi t’es pas parti à mes trousses
Quando eu tinha seios superando e sim boca cheia?Quand j’avais des seins saillants et des oui plein la bouche?
Liguei para você por quantas noitesJe t’ai appelé pendant combien de nuits
Para estremecer sem amar, gritar sem silêncioÀ frémir sans aimer, à hurler sans bruit
Eu dancei toda a minha vida em um registro que saltaJ’ai dansé toute ma vie sur un disque qui saute
Liguei para você morrer de um corpo para outroJe t’ai appelé en mourant d’un corps à l’autre
Espere, espere, não vá assimAttends, attends, ne pars pas comme ça
O vento está subindo, você fará frioLe vent s’époumone, tu vas prendre froid
Você quer um casaco grande? Você quer um lugar aqui?Veux-tu un grand manteau? Veux-tu une place ici?
Ou eu venho com você em um grande passeio pela chuva?Ou que je vienne avec toi faire un grand tour sous la pluie?




Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Émile Proulx-Cloutier e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: