Tradução gerada automaticamente
Wulf
Minas Morgul
Lobo
Wulf
Gritos de guerra ecoam pela floresta, a neve está alta e amarga,Kriegsgeschrei dringt durch den Wald, der Schnee liegt hoch und bitterkalt,
O vento me morde o rosto, isso, ensanguentado, fala em fúria.beißt der Wind mir ins Gesicht, das, blutverschmiert, im Zorne spricht.
As Nornas tecem um fio, forte e delicado ao mesmo tempo,Die Nornen spinnen einen Faden, stark und zart zugleich,
Quanto sofrimento se pode suportar, antes que o fio se rompa?wie viel Schmerz kann man ertragen, bevor der Faden reißt?
Nos olhos arde uma fúria, selvagem e desenfreada,In den Augen feurig brennt, die Wut, ganz wild und ungehemmt,
Rendo-me à fúria indomada, não sinto nem medo nem coragem.ergeb ich mich der wilden Wut, verspüre weder Angst noch Mut.
Um martelo pende em seu pescoço, como proteção e escudo em sua jornada,Ein Hammer hängt an seinem Halse, als Schutz und Schild auf seiner Reise,
Para vingar aqueles que perdeu, sua mulher, a criança ainda não nascida.Zu rächen die, die ihm verloren, sein Weib, das Kind noch ungeboren.
Ele buscou por muito tempo e viajou longe, mas encontrou o inimigo que o separou,Er suchte lang und reiste weit, doch fand den Feind der ihn entzweit,
Com um golpe, de todo o mundo, cruelmente ele derrubou a mulher.mit einem Streich, von aller Welt, als grausam er das Weib gefällt.
Com toda a força, em fúria, ele abre um caminho eMit aller Macht, in Raserei, schlägt er einen Weg sich frei und
Enfrenta corajosamente seu inimigo, de homem para homem, como um titã.stellt dann mutig seinen Feind, von Mann zu Mann, titanengleich.
Tambores ressoam pela mata, na escuridão, ali está um homem.Es dröhnen Trommeln durch den Tann, in Finsternis, dort steht ein Mann.
O olhar voltado para a floresta, envolto em um fio azul.Den Blick gerichtet in den Wald, von blauem Zwirn, er ist umwallt.
Seu olho e ouvido, eles giram ali, observando aquele lugar ensanguentado eSein Aug und Ohr, sie kreisen dort, beschauen jenen blutgen Ort und
Procurando por aquele jovem, que, ensanguentado, venceu a batalha.Suchen diesen jungen Mann, der, blutverschmiert, die Schlacht gewann.
A lâmina, antiga, se quebrou, mas o inimigo foi derrotado,Die Klinge, alt, ward ihm zersprungen, doch war der Feind damit bezwungen,
Destruído na justa fúria, por seu filho, que ainda não nasceu.erschlagen im gerechten Zorn, für sein Kind, das ungeboren.
Sua armadura, ela sofreu muito, em muitos lugares cortada,Sein Panzer ,er hat arg gelitten, an vielen Stellen aufgeschnitten, das
O sangue, pinga como vinho tinto, na neve branca, na pedra fria.Blut, es tropft wie roter Wein, auf weißen Schnee, auf kalten Stein.
Gritos de guerra ecoam pela floresta, a neve está alta e amarga,Kriegsgeschrei dringt durch den Wald, der Schnee liegt hoch und bitterkalt,
O vento me morde o rosto, isso, ensanguentado, fala em fúria.beißt der Wind mir ins Gesicht, das, blutverschmiert, im Zorne spricht.
As Nornas tecem um fio, forte e delicado ao mesmo tempo,Die Nornen spinnen einen Faden, stark und zart zugleich,
Quanto sofrimento se pode suportar, antes que o fio se rompa?wie viel Schmerz kann man ertragen, bevor der Faden reißt?
Nos olhos arde uma fúria, selvagem e desenfreada,In den Augen feurig brennt, die Wut, ganz wild und ungehemmt,
Rendo-me à fúria indomada, não sinto nem medo nem coragem.ergeb ich mich der wilden Wut, verspüre weder Angst noch Mut.
Um martelo pende em seu pescoço, como proteção e escudo em sua jornada,Ein Hammer hängt an seinem Halse, als Schutz und Schild auf seiner Reise,
Para vingar aqueles que perdeu, sua mulher, a criança ainda não nascida.Zu rächen die, die ihm verloren, sein Weib, das Kind noch ungeboren.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Minas Morgul e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: