J'ai Gardé L'accent
Mireille Mathieu
Eu Mantive o Sotaque
J'ai Gardé L'accent
Sim, eu mantive o sotaque
Oui, j'ai gardé l'accent
Que pegamos por nascer ao lado de Marseille
qu'on attrape en naissant du côté de Marseille
É o alho da horta, o óleo da oliveira
C'est l'ail du potager, l'huile de l'olivier
A uva de Latreille
le raisin de latreille
É o Micocouler onde os alunos se divertem
C'est le micocoulier où jouent les écoliers
Onde uma cigarra canta
Qu'une cigale égaye
Quando o mar de Pagnol segurando suas ondas
Quand la mer de Pagnol en retenant ses vagues
Adormecendo
S'endort en rêvassant
E sonhe com um marinheiro que passa o anel
Et rêve d'un marin qui lui passe la bague
O mar para o nosso sotaque!
La mer à notre accent!
Quando o vento de Mistral destrói os comerciantes
Quand le vent de Mistral décoiffe les marchandes
Jogando ao Todo-Poderoso
Jouant au Tout Puissant
E que nos torna faz o céu mais azul do que a lavanda
Et qu'il nous fait le ciel plus bleu que la lavande
O vento do nosso sotaque!
Le vent à notre accent!
Sim, eu mantive o sotaque
Oui, j'ai gardé l'accent
Que pegamos por nascer ao lado de Marseille
qu'on attrape en naissant du côté de Marseille
É a fazenda paterna, com paredes de cor de mel
C'est le mas paternel, aux murs couleur de miel
com tomates vermelhos
aux tomates vermeilles
Esta é a telha do telhado, como um pouco de patoá
C'est la tuile du toit, comme un peu de patois
naquela tarde ensolarada
que le soir ensoleille
Quando a noite de Daudet às velas dos moinhos
Quand la nuit de Daudet aux moulins met des voiles
Que giram em crescente
Qui tournent en crissant
E que fervilham no céu milhões de estrelas
Et que ça grouille au ciel des millions d'étoiles
O mar para o nosso sotaque!
La mer à notre accent!
Quando o verão de Giono retorna em transumância
Quand l'été de Giono revient en transhumance
E que os visitantes do verão, imitam rindo
Et que les estivants, imitent en riant
O falar de Provence
Le parler de Provence
O mundo para o nosso sotaque!
Le monde à notre accent!
Sim, eu mantive o sotaque
Oui, j'ai gardé l'accent
Que pegamos por nascer ao lado de Marseille
qu'on attrape en naissant du côté de Marseille
É o sotaque do campanário, do papai-noel, dos pastores na noites
C'est l'accent du clocher, la Noël des bergers dans la nuit
maravilhosas
des merveilles
É o orgulho provençal, a glória de Mistral
C'est l'orgueil provençal, la gloire de Mistral
É o sotaque de... Mireille!
C'est l'accent de... Mireille!
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Mireille Mathieu e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: