Tradução gerada automaticamente

Mirelle-Antoinette
Mireille Mathieu
Mirelle Antoinette
Mirelle-Antoinette
Senhores, que surpresa! Eu não esperava vocês, senão eu teria me arrumado! O que posso fazer por vocês?Messieurs, quelle surprise! Je ne vous attendais pas, sinon je me serais habillée! Qu'est-ce que je peux faire pour vous?
(- Mademoiselle, algumas palavras(- Mademoiselle, quelques mots
- para O Star- pour Le Star
- O Morning- Le Morning
- A "Gazette"- La "Gazette"
Nossos leitores estão ansiosos para saberNos lecteurs sont anxieux de savoir
Seus planos, suas ideias, seus amores.)Vos projets, vos idées, vos amours.)
Meus planos, minhas ideias sobre o amor? Senhores, não vamos nos empolgar: primeiro, estou exausta, e depois tenho muito pouco tempo para vocês.Mes projets, mes idées sur l'amour? Messieurs, ne nous emballons pas: d'abord, je suis épuisée, et puis j'ai très peu de temps à vous consacrer.
Então, quais são suas perguntas?Alors, quelles sont vos questions?
(- Nos disseram que você está tentada por um roteiro:(- On nous dit que vous êtes tentée par un scénario:
Uma história onde Paul Newman seria o herói.)Une histoire dont Paul Newman serait le héros.)
Cuidado, não tão rápido. Um pouco de arAttention, pas si vite. Un peu d'air
Talvez eu tenha um parceiro melhor.J'ai peut-être un meilleur partenaire.
(- Seus planos de casamento, é um assunto que estamos abordando.(- Vos projets de mariage, c'est un sujet qu'on aborde.
Ainda não sabemos se é Norris ou Redford.)On ne sait pas encore si c'est Norris ou Redford.)
No meu coração, paira uma dúvida:Dans mon coeur, j'ai un doute qui plane:
Ontem à noite, jantei na casa do Regan;Hier au soir, j'ai dîné chez Regan;
Isso muda meu programa!Ça change mon programme!
(- Nos informam que a Fox(- On nous informe que la Fox
quer fazer de você a Estrela do Ocidente.)veut faire de vous l'Étoile de l'Occident.)
É ridículo, estou furiosaC'est ridicule, j'en suis furax
Toda essa história não passou de um acidente!Toute cette histoire n'était qu'un accident!
(- Como ela é grande! Como ela é linda!(- Qu'elle est grande! Qu'elle est belle!
Hollywood é pequeno demais para ela.)Hollywood est trop petit pour elle.)
Já que vocês são tão gentisPuisque vous êtes si gentils
Vou contar a vocês o mais sensacionalJe vais vous dire le plus sensationnel
Sim, mas é jurado, é prometido,Oui, mais c'est juré, c'est promis,
Não uma linha: é confidencialPas une ligne: c'est du confidentiel
Meu segredo, senhores, a ideia que eles têm em menteMon secret, Messieurs, l'idée qu'ils ont en tête
O papel da minha vida, é Maria Antonieta!Le rôle de ma vie, c'est Marie-Antoinette!
(- Que glória! Que festa!(- Quelle gloire! Quelle fête!
Veremos "Mireille - Antonieta".)On verra "Mireille - Antoinette".)
Eu só disse "Sim, mas" porque é precisoJe n'ai dit que "Oui mais" car il faut
Que Luís XVI seja Marlon Brando.Que Louis XVI soit Marlon Brando.
Isso será antes um verdadeiro romance:Ce sera d'abord un vrai roman d'amour:
Mulher do lado do coração, e Rainha do lado da corte.Femme côté coeur, et Reine côté cour.
Mas precisamos mudar alguns detalhes:Il faut pourtant changer quelques détails:
Não pode mais acontecer em Versalhes.Ça ne peut plus se passer à Versailles.
Para que tudo tenha um ar de novidade,Pour que le tout ait un petit air de neuf,
Vamos esquecer a queda de noventa e um.On oubliera le coup de quatre-vingt-neuf.
Já que hoje em dia, não há mais guilhotina,Puisqu'aujourd'hui, y a plus de guillotine,
É a oportunidade de morrer na minha piscina.C'est l'occasion de mourir dans ma piscine.
As almas sensíveis não terão nada a temer:Les âmes sensibles n'auront rien à craindre:
De qualquer forma, será um "final feliz".De toute façon, ce sera un "happy end".
(- "Final feliz", "final feliz",) "final feliz"!(- "Happy end", "happy end",) "happy end"!
(Como ela é grande! Como ela é linda!(Qu'elle est grande! Qu'elle est belle!
A divina, sim, é ela mesmo!)La divine, oui, c'est bien elle!)
Bem, senhores, eu vou pararBien, messieurs, je m'arrête
Porque realmente estou me sentindo cansada!Car vraiment je me sens fatiguée!
Venham, vamos conversar como amigos:Venez-la et parlons en copains:
Preciso que alguém me segure a mãoJ'ai besoin qu'on me tienne la main
(- Nunca se viu(- On n'avait jamais vu
Tanto charme e simplicidade!)Tant de charme et de simplicité!)
Vocês podem me tratar por você!Vous pouvez me tutoyer!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Mireille Mathieu e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: