
Quand Fera-t-il Jour Camarade?
Mireille Mathieu
Quando Chegará o Dia, Camarada?
Quand Fera-t-il Jour Camarade?
Eles avançavam, o ar teimoso, com as mãos nos bolsosIls avançaient l'air buté, poings aux poches
Eles sorriam, pensando em GavrocheIls souriaient en pensant à Gavroche
Lutavam contra o ventoIls s'enfonçaient dans le vent
E ainda assim, confiavam que esse dia chegariaEt toujours, ils espéraient au levant que le jour
Algum dia!Viendrait un jour
Quando chegará o dia, camarada?Quand fera-t-il jour Camarade?
Sempre ouço essa perguntaJ'entends toujours cette question
Que os camaradas perguntavam uns aos outrosQu'ils se posaient les camarades
Enquanto um velho cruzador no portoPendant qu'un vieux croiseur en rade
Bradava a todo vaporGueulait à plein canon
Agora é pra valer!C'est pour de bon
Avançavam com grande dificuldade, a passos largosIls avançaient à grand peine, à grands pas
Vinham da guerra nos bosquesIls arrivaient de la guerre du bois
Esperançavam pelo sol e pelo amorIls espéraient le soleil et l'amour
Protegiam uns aos outrosIls s'épaulaient les amis de toujours
Cerrar as fileiras!Serraient les rangs
Quando chegará o dia, camarada?Quand fera-t-il jour Camarade?
Sempre ouço essa perguntaJ'entends toujours cette question
Que os camaradas perguntavam uns aos outrosQu'ils se posaient les camarades
Enquanto um velho cruzador no portoPendant qu'un vieux croiseur en rade
Bradava a todo vaporGueulait à plein canon
Agora é pra valer!C'est pour de bon
Sempre que retornam o outono e as grandes tribulaçõesLorsque revient l'automne et les grands soirs
Quando a noite é mais longa e escuraLorsque la nuit est plus longue et plus noire
Lembro-me de um anoitecer em PetrogradoJe me souviens d'un soir à Petrograd
Onde velhos colegas tentavam se encontrar no escuroOù les anciens se cherchaient dans le noir
Ei, pessoal!Ohé, les gars!
Quando chegará o dia, camarada?Quand fera-t-il jour Camarade?
Sempre ouço essa perguntaJ'entends toujours cette question
Que os camaradas perguntavam uns aos outrosQu'ils se posaient les camarades
Enquanto um velho cruzador no portoPendant qu'un vieux croiseur en rade
Bradava a todo vaporGueulait à plein canon
Revolução!Révolution



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Mireille Mathieu e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: