Tradução gerada automaticamente
Le Roman Noir
Misanthrope
O Romance Sombrio
Le Roman Noir
Deguste as alegrias da minha absurda orfandadeDéguste les joies de mon absurdité orpheline
Minhas pinturas se libertam de suas molduras frágeis,Mes peintures s'extirpent de leur cadre chétif,
As estátuas ganham vida e rastejam ao lado de seus pedestaisLes statues s'animent et rampent à côté de leur socle
Encolhido, nu sobre uma sepultura, o cristo se entregaRecroquevillé, nu sur une tombe, le christ s'abondonne
Desfigurado por um monge impudico, a criança torcida de seus olhos mascarados,Dévisagé par un moine impudique, l'enfant tordu de ses yeux masqués,
Observa... esses sexos dançando com tanta impunidade.Observe... ces sexes dansant d'une telle impunité.
Vire comigo as páginas deste romance sombrioTourne avec moi les pages de ce roman noir
Império da dor, alvorecer do sofrimentoEmpire de douleur, aube de souffrance
Para sempre impudico da oração ao sacrifícioA jamais impudique de la prière au sacrifice
Sombramente coroado ImperadorSombrement couronné Empereur
Dedicado aos luxuriosos artifíciosDévoué aux luxurieux artifices
Escultura com o falo negroSculpture à la verge noire
O mal te incita, o proibido te excita,Le mal t'incite, l'interdit t'excite,
Saiba que todo véu branco se arranca e se amassaSache que tout voile blanc s'arrache et se frippe
Nada exila a violência macabra da absurda orfandadeRien n'exile la violence macabre de l'absurdité orpheline
Se a dor se esgota, quando a morte não está pronta,Si la douleur s'essoufle, quand la mort n'est pas prête,
eu assumo a forma insidiosa e secreta: a Melancoliaje prends la forme insidieuse et secrète: la Mélancolie
Acompanhe-me por um caminho atormentadoAccompagne moi sur un sentier tourmenté
Depravação, hipocrisia, violaçãoDépravation, hypocrisie, viol
Vire comigo as páginas deste romance sombrioTourne avec moi les pages de ce roman noir
Império da dor, alvorecer do sofrimentoEmpire de douleur, aube de souffrance
Para sempre impudico da oração ao sacrifícioA jamais impudique de la prière au sacrifice
Sombramente coroado ImperadorSombrement couronné Empereur
Dedicado aos luxuriosos artifíciosDévoué aux luxurieux artifices
Se a dor se esgota, quando a morte não está pronta,Si la douleur s'essoufle, quand la mort n'est pas prête,
eu assumo a forma insidiosa e secreta: a Melancoliaje prends la forme insidieuse et secrète: la Mélancolie
Acompanhe-me por um caminho atormentadoAccompagne moi sur un sentier tourmenté
Depravação, hipocrisia, violaçãoDépravation, hypocrisie, viol
Deguste as alegrias da minha absurda orfandadeDéguste les joies de mon absurdité orpheline
Minhas pinturas se libertam de suas molduras frágeis,Mes peintures s'extirpent de leur cadre chétif,
As estátuas ganham vida e rastejam ao lado de seus pedestaisLes statues s'animent et rampent à côté de leur socle
Encolhido, nu sobre uma sepultura, o cristo se entregaRecroquevillé, nu sur une tombe, le christ s'abondonne
Desfigurado por um monge impudico, a criança torcida de seus olhos mascarados,Dévisagé par un moine impudique, l'enfant tordu de ses yeux masqués,
Observa... seus sexos dançando com tanta impunidade.Observe... ses sexes dansant d'une telle impunité.
De onde vem esse gosto pela dominação?D'où me vient ce goût pour la domination?
Você é minha escrava, meu chicote, minha companheira?Es-tu mon esclave, mon fouet, mon compagnon?
Vire comigo as páginas deste romance sombrioTourne avec moi les pages de ce roman noir
Império da dor, alvorecer do sofrimentoEmpire de douleur, aube de souffrance
Para sempre impudico da oração ao sacrifícioA jamais impudique de la prière au sacrifice
Sombramente coroado ImperadorSombrement couronné Empereur
Dedicado aos luxuriosos artifíciosDévoué aux luxurieux artifices
Escultura com o falo negroSculpture à la verge noire
O mal te incita, o proibido te excita,Le mal t'incite, l'interdit t'excite,
Saiba que todo véu branco se arranca e se amassaSache que tout voile blanc s'arrache et se frippe
Nada exila a violência macabra da absurda orfandadeRien n'exile la violence macabre de l'absurdité orpheline
Deus, pobre homem perverso, ávido por poder terrenoDieu, pauvre homme pervers, avide de pouvoir terrestre
Rio cuja fonte ignoramos, sua alegria nunca será completa.Fleuve dont on ignore la source, ta joie ne sera jamais complète.
Se a dor se esgota, quando a morte não está pronta,Si la douleur s'essoufle, quand la mort n'est pas prête,
eu assumo uma forma insidiosa e secreta:je prends une forme insidieuse et secrète:
a Melancoliala Mélancolie



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Misanthrope e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: