Fable
Un village écoute désolé
Le chant d'un oiseau blessé
C'est le seul oiseau du village
Et c'est le seul chat du village
Qui l'a à moitié dévoré
Et l'oiseau cesse de chanter
Le chat cesse de ronronner
Et de se lécher le museau
Et le village fait à l'oiseau
De merveilleuses funérailles
Et le chat qui est invité
Marche derrière le petit cercueil de paille
Où l'oiseau mort est allongé
Porté par une petite fille
Qui n'arrête pas de pleurer
Si j'avais su que cela te fasse tant de peine
Lui dit le chat
Je l'aurais mangé tout entier
Et puis je t'aurais raconté
Que je l'avais vu s'envoler
S'envoler jusqu'au bout du monde
Là-bas où c'est tellement loin
Que jamais on n'en revient
Tu aurais eu moins du chagrin
Simplement de la tristesse et des regrets.
Il ne faut jamais faire les choses à moitié.
Fábula
Uma vila escuta, triste
O canto de um pássaro ferido
É o único pássaro da vila
E é o único gato da vila
Que o devorou pela metade
E o pássaro para de cantar
O gato para de ronronar
E de se lamber o focinho
E a vila faz ao pássaro
Maravilhosas despedidas
E o gato que é convidado
Caminha atrás do pequeno caixão de palha
Onde o pássaro morto está deitado
Carregado por uma garotinha
Que não para de chorar
Se eu soubesse que isso te faria tão mal
Diz o gato
Eu teria comido ele inteiro
E então eu teria te contado
Que o vi voar
Voar até o fim do mundo
Lá onde é tão longe
Que nunca se volta
Você teria tido menos dor
Simplesmente tristeza e arrependimentos.
Nunca se deve fazer as coisas pela metade.