Tradução gerada automaticamente

Fable
Yves Montand
Fábula
Fable
Uma vila escuta, tristeUn village écoute désolé
O canto de um pássaro feridoLe chant d'un oiseau blessé
É o único pássaro da vilaC'est le seul oiseau du village
E é o único gato da vilaEt c'est le seul chat du village
Que o devorou pela metadeQui l'a à moitié dévoré
E o pássaro para de cantarEt l'oiseau cesse de chanter
O gato para de ronronarLe chat cesse de ronronner
E de se lamber o focinhoEt de se lécher le museau
E a vila faz ao pássaroEt le village fait à l'oiseau
Maravilhosas despedidasDe merveilleuses funérailles
E o gato que é convidadoEt le chat qui est invité
Caminha atrás do pequeno caixão de palhaMarche derrière le petit cercueil de paille
Onde o pássaro morto está deitadoOù l'oiseau mort est allongé
Carregado por uma garotinhaPorté par une petite fille
Que não para de chorarQui n'arrête pas de pleurer
Se eu soubesse que isso te faria tão malSi j'avais su que cela te fasse tant de peine
Diz o gatoLui dit le chat
Eu teria comido ele inteiroJe l'aurais mangé tout entier
E então eu teria te contadoEt puis je t'aurais raconté
Que o vi voarQue je l'avais vu s'envoler
Voar até o fim do mundoS'envoler jusqu'au bout du monde
Lá onde é tão longeLà-bas où c'est tellement loin
Que nunca se voltaQue jamais on n'en revient
Você teria tido menos dorTu aurais eu moins du chagrin
Simplesmente tristeza e arrependimentos.Simplement de la tristesse et des regrets.
Nunca se deve fazer as coisas pela metade.Il ne faut jamais faire les choses à moitié.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Yves Montand e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: