Tradução gerada automaticamente

La grande cité
Yves Montand
A Grande Cidade
La grande cité
Eu nasci na cidadeJe suis né dans la cité
Que gera as fábricasQui enfante les usines
Lá onde os homens trabalhamLà où les hommes turbinent
Uma vida inteira sem pararToute une vie sans s'arrêter
Com suas altas chaminésAvec leurs hautes cheminées
Que se erguem para o céuQui s'élancent vers le ciel
Como se fossem cuspir sua fumaçaComme pour cracher leur fumée
Em nuvens artificiaisEn des nuages artificiels
E no barulho das sirenesEt dans le bruit des sirènes
Os homens vão, os homens vêmDes hommes vont, des hommes viennent
É a grande cidade que rugeC'est la grand ville qui rugit
É a grande cidade que surgeC'est la grand ville qui surgit
{Refrão:}{Refrain:}
Como é engraçadoComme c'est drôle
Essas pessoas que andam na rua,Ces gens qui marchent dans la rue,
Como é engraçadoComme c'est drôle
Essas pessoas perdidas na confusão,Ces gens perdus dans la cohue,
A serenata dos quebradosLa sérénade des fauchés
Sobe como uma melodiaMonte comme une mélopée
A serenata dos que estão bemLa sérénade des gens bien
E também dos que não estãoEt puis de ceux qui n'sont pas bien
E eu, fico olhando eles viveremEt moi, je les regarde vivre
E acho isso engraçadoEt j'trouve ça drôle
[parte figurando em alguns encartes, mas não cantada sistematicamente][partie figurant dans certains livrets, mais pas chantée systématiquement]
[início][début]
Logo no fim da cidadeJuste au bout de la cité
Não se vê mais as fábricasOn ne voit plus les usines
Só se vê a fumaçaOn ne voit que la fumée
Dos barcos e suas máquinas,Des bateaux et leurs machines,
Tem a grua giganteIl y a la grue géante
Que, dos cais até os barcos,Qui, des quais jusqu'aux bateaux,
Se diverte cuspindo na águaS'amuse à cracher dans l'eau
Parece uma festa estranhaOn dirait une drôle de fête
Onde a tempestade passeiaOù se promène la tempête
E o bom Deus que está lá em cimaEt le bon Dieu qui est là-haut
Deve achar isso engraçadoDoit trouver ça rigolo
{no Refrão}{au Refrain}
[fim][fin]
Mas tem na cidadeMais il y a dans la cité
Uma garota de pele suaveUne fille à la peau douce
Na boa, como se fosse empurradaA la va comme je te pousse
Uma garota sempre bagunçadaUne fille toujours mal peignée
Ela tem seu vestido rasgadoElle a sa robe déchirée
Mas eu encontrei em seus olhosMais j'ai trouvé dans ses yeux
Um pedaço de céu que se perdeuUn bout d'ciel qui s'est égaré
Que só pertence a nós doisQui n'appartient qu'à nous deux
Não vejo mais as fábricasJe ne vois plus les usines
Não ouço mais as máquinasJe n'entends plus les machines
Quem se ergue sobre a cidade?Qui donc se dresse sur la cité ?
É o amor e sua liberdadeC'est l'amour et sa liberté
Como é engraçadoComme c'est drôle
Um coração que anda na rua,Un coeur qui marche dans la rue,
Como é engraçadoComme c'est drôle
Um coração perdido na confusão,Un coeur perdu dans la cohue,
A serenata do amorLa sérénade de l'amour
A serenata dos eternosLa sérénade des toujours
Sobe, sobe sobre a cidadeMonte, monte sur la cité
Para lhe cantar sua melodiaPour lui chanter sa mélopée
E eu, estou aqui para segui-laEt moi, je suis là pour la suivre
E acho isso engraçadoEt j'trouve ça drôle



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Yves Montand e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: