Transliteração e tradução geradas automaticamente

μεσ'της 'ερημιάς τα βάθη (μοναστηριακό άσμα)
Músicas Católicas Ortodoxas
Nas Profundezas do Deserto (Cântico Monástico)
μεσ'της 'ερημιάς τα βάθη (μοναστηριακό άσμα)
Nas belezas do deserto (Cântico Monástico)
Μεσ'της 'ερημιάς τα κάλλη (Μοναστηριακό άσμα)
Mes'tis 'erimiás ta kálli (Monastiriakó ásma)
Cântico Monástico do Hieromonge P. Doroteu
Μοναστηριακό άσμα Ιερομονάχου π Δωροθέου
Monastiriakó ásma Ieromonáchou p Dorothéou
Nas belezas do deserto
Μες της ερημιάς τα κάλλη
Mes tis erimiás ta kálli
nas cavernas e nas montanhas
στις σπηλιές και στα βουνά
stis spiliés kai sta vouná
onde as flores florescem
κει που λούλουδα ανθούνε
kei pou loúlounda anthoúne
e os pássaros cantam
και λαλούνε τα πουλιά
kai laloúne ta pouliá
Habitam existências puras
Κατοικούν αγνές υπάρξεις
Katoikoún agnés ypárxeis
como os lírios do campo
σαν τα κρίνα του αγρού
san ta krína tou agroú
e mais belos que as rosas
κι απ τα ρόδα πιο ωραίοι
ki ap ta róda pio oraíoi
são os monges de Cristo
είναι οι μοναχοί Χριστού
eínai oi monachoí Christoú
Abandonaram o mundo
Εγκατέλειψαν τον κόσμο
Enkatéleipsan ton kósmo
amigos e parentes
φίλους τους και συγγενείς
fílous tous kai syngeneís
a Deus e aos Santos
τον Θεό και τους Αγίους
ton Theó kai tous Agíous
agora têm como pais
έχουν τώρα για γονείς
échoun tóra gia goneís
Dia e noite cantam docemente
Μέρα νύχτα γλυκά ψάλλουν
Méra nýchta glyká psálloun
para o seu Noivo Cristo
στον Νυμφίο τους Χριστό
ston Nymphío tous Christó
que os adornou com Graça
που τους στόλισε με Χάρι
pou tous stólise me Chári
como uma pomba pura
σαν περιστεράκι αγνό
san peristeráki agnó
Antes do sol nascer
Πριν ο ήλιος ανατείλει
Prin o ílios anatílei
e a aurora rosar
και ροδίσει η χαραυγή
kai rodísei i charavgí
antes do rouxinol reinar
πριν η πούλια βασιλεύσει
prin i poúlia vasileúsei
eles fazem a Oração Divina
κάνουν Θεία προσευχή
kánoun Theía prosefchí
E os Anjos passam
Και οι Άγγελοι διαβαίνουν
Kai oi Ággeloi diaváinoun
junto a eles como pássaros
δίπλα τους σαν τα πουλιά
dípla tous san ta pouliá
pegam a sua oração
παίρνουνε την προσευχή τους
paíroune tin prosefchí tous
e a levam para o alto
και την πάνε κει ψηλά
kai tin páne kei psilá
As mãos esqueléticas
Τα σκελετωμένα χέρια
Ta skeletoména chériá
que seguram na oração
που κρατούν στην προσευχή
pou kratoún stin prosefchí
o sagrado rosário
το ιερό το κομποσχοίνι
to ieró to kombokhoíni
e o Sinaxário
και τον Συναξαριστή
kai ton Synaxaristí
Sempre estão erguidas
Πάντα είναι υψωμένα
Pánta eínai ypsoména
para as alturas do céu
εις τα ύψη του ουρανού
eis ta ýpsí tou ouranoú
como árvores sem folhas
σαν τα δέντρα δίχως φύλλα
san ta déndra díchos fýlla
e têm a cor dos mortos
και έχουν χρώμα του νεκρού
kai échoun chróma tou nekroú
Quando toca o sino
Σαν σημάνει η καμπάνα
San simánei i kampána
e o badalo junto
και το σήμαντρο μαζί
kai to símandro mazí
e o som do talanto
και ο ήχος του ταλάντου
kai o íchos tou talántou
então a vida muda
τότε αλλάζει η ζωή
tóte allázei i zoí
Vestem-nos a rasa
Μας φορεσάνε το ράσο
Mas foresáne to ráso
a santa vestimenta
την αγία φορεσιά
tin agía foresiá
deram-nos a forma
μας εδώσανε το σχήμα
mas edósan to schíma
vamos para o Gólgota
πάμε για τον Γολγοθά
páme gia ton Golgothá
A sua bela mesa
Η ωραία τράπεζα τους
I oraía trápeza tous
os alimentos sagrados
τ΄ αγιασμένα φαγητά
t' agiasména fagitá
por mais pobres que sejam
όσο φτωχικά κι αν είναι
óso ftochiká ki an eínai
alegram o coração deles
τους ευραίνουν την καρδιά
tous evraínoun tin kardiá
Por isso também a coroa
Δια τούτο και το στέμμα
Dia toúto kai to stémma
os reis deixaram
άφησαν οι βασιλείς
áfisan oi vasileís
e fecharam-se nas suas celas
και κλειστήκαν στα κελλιά τους
kai kleistíkan sta kellía tous
sem honra mundana
δίχως πρόσωπο τιμής
díchos prósopo timís
São como irmãos
Είναι ω θελούν αδέλφια
Eínai o theloún adelphia
amigos e parentes
φίλοι μου και συγγενείς
fíloi mou kai syngeneís
que na hora da morte
που την ώρα του θανάτου
pou tin óra tou thanátou
ninguém me ajuda
δεν με βοηθεί κανείς
den me voíthi kanís
De que serve vestirmos a rasa
Τι τα ράσα κι αν φορούμε
Ti ta rása ki an foroúme
mesmo assim não é suficiente
πάλι τούτο δεν αρκεί
páli toúto den arkeí
devemos desprezar
πρέπει να περιφρονούμε
prépei na perifronoúme
também a vida mundana
και την κοσμικήν ζωήν
kai tin kosmikín zoín
Tenham boa saúde
Έχετε καλήν υγείαν
Échete kalín ygeían
amigos e parentes
φίλοι μου και συγγενείς
fíloi mou kai syngeneís
eu não suporto mais
εγώ δεν αντέχω πλέον
egó den antécho pléon
a vida mundana
εις την κοσμικήν ζωήν
eis tin kosmikín zoín



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Músicas Católicas Ortodoxas e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: