In A River-Bed
Oldman and oldwoman, Moon and Sun
Rainbow arms of falling stars and leaves
Ancient dust is washed off from Queen
Sunset over shadow of my eyes
Dark indiansummer with many hue of black
It's twilight
It's twilight
Dish of the defeating, how forunate chance,
Depositing and muddy, far river-bed
Of sighing details - eternaly transfering
Belt of grain of reproachness is cutted
Dirty poverty of celtic existence
Frontiers of poison are signport of zodiac
Slack by wandering on mountainridge
For precious coral...
Stitch of warrior is commited by wet shrub
Noble is swamp of difficulties and shame
Puls is impossible ant to limp by spear
Eighteenth tabu is matter and nature
Oldman and oldwoman, Moon and Sun
Rainbow arms of falling stars and leaves
Sunset over shadow of my eyes
Dark indiansummer...itis twilight
Serr siabhar ritu
Oen dunam mathir
Ord siabhar tromi
No Leito do Rio
Velho e velha, Lua e Sol
Braços de arco-íris de estrelas cadentes e folhas
Poeira antiga é lavada da Rainha
Pôr do sol sobre a sombra dos meus olhos
Verão indiano escuro com muitos tons de preto
É crepúsculo
É crepúsculo
Prato da derrota, que sorte estranha,
Depositando e lamacento, leito de rio distante
Dos detalhes suspirantes - transferindo eternamente
Cinto de grãos de reprovação é cortado
Pobreza suja da existência celta
Fronteiras de veneno são sinal do zodíaco
Relaxado vagando na crista da montanha
Por precioso coral...
Costura de guerreiro é feita por arbusto molhado
Nobre é o pântano de dificuldades e vergonha
Pulso é impossível e mancar pela lança
Décimo oitavo tabu é matéria e natureza
Velho e velha, Lua e Sol
Braços de arco-íris de estrelas cadentes e folhas
Pôr do sol sobre a sombra dos meus olhos
Verão indiano escuro... é crepúsculo
Serr siabhar ritu
Oen dunam mathir
Ord siabhar tromi