Des Alten Kriegers Seelenruh' (translation)
[the old warrior's peace of mind]
Where the fires dancing paint,
In the clouds up there endless wide.
Where the moon of the night cold glows,
The mountain casts shadows in winter's gown.
Where demons in a coat of snow hunt,
Effusions of lust my soul refresh.
My body is carried by elves,
In icey horizons it let's me gaze.
Icey mountains sleep in my view,
On the verge of deep forests i stand.
The frosty singing of the naked wind,
Is everything i ever heard.
And beneath towers once besieged,
I now lie and gaze into the valley.
And creatures of ice beholding,
I wait for the sun to fall.
In the mountains children sleep,
That do not permit to be found.
And restless seeks the blind finder,
His childhood long deprived.
The grey hand mellows the snow,
His eye seeks so deeply touched,
He is as the sun red passes away,
To fall asleep for the children.
They cried, when my sword
Slay their fetuses, cried over
The hate that i wore in my eyes.
A storm rises...
A Paz de Espírito do Velho Guerreiro
[a paz de espírito do velho guerreiro]
Onde as chamas dançantes pintam,
Nas nuvens lá em cima, sem fim.
Onde a lua da noite fria brilha,
A montanha projeta sombras no vestido de inverno.
Onde demônios em um manto de neve caçam,
Eflúvios de desejo refrescam minha alma.
Meu corpo é levado por elfos,
Em horizontes gelados, me deixam contemplar.
Montanhas geladas dormem à minha vista,
À beira de florestas profundas, eu estou.
O canto gélido do vento nu,
É tudo que eu já ouvi.
E sob torres outrora sitiadas,
Agora eu deito e olho para o vale.
E criaturas de gelo observando,
Eu espero o sol se pôr.
Nas montanhas, crianças dormem,
Que não permitem ser encontradas.
E o cego inquieto busca,
Sua infância há muito privada.
A mão cinza amolece a neve,
Seu olhar busca tão profundamente tocado,
Ele é como o sol que vermelho se vai,
Para adormecer para as crianças.
Eles choraram, quando minha espada
Destruiu seus fetos, choraram sobre
O ódio que eu carregava nos olhos.
Uma tempestade se levanta...