Tradução gerada automaticamente

The Raven
Natalia Kills
O Corvo
The Raven
Era uma vez, em uma meia-noite sombria, enquanto eu ponderava, fraco e cansado,Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Sobre muitos volumes curiosos de saber esquecido,Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
Enquanto eu cochilava, quase dormindo, de repente ouvi um batido,While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
Como se alguém estivesse gentilmente batendo, batendo na porta do meu quarto.As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"É algum visitante," murmurei, "batendo na porta do meu quarto"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door
Só isso, e nada mais."Only this, and nothing more."
Ah, lembro-me bem que foi em um dezembro sombrio,Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
E cada brasa moribunda projetava seu fantasma no chão.And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Ansiosamente desejei o amanhã; em vão procurei emprestarEagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow
Dos meus livros um alívio para a dor - dor pela perdida LenoreFrom my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore
Pela rara e radiante donzela que os anjos chamam de LenoreFor the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore
Sem nome aqui para sempre.Nameless here for evermore.
E o sussurro triste e incerto de cada cortina roxaAnd the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Me emocionou - me encheu de terrores fantásticos nunca sentidos antes;Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
De modo que agora, eu ainda calo a batida do meu coração, fiquei repetindo,So that now, I still the beating of my heart, I stood repeating,
"É algum visitante pedindo entrada na minha porta do quarto"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door
Algum visitante tardio pedindo entrada na minha porta do quarto;Some late visitor entreating entrance at my chamber door;
Isso é, e nada mais."This it is, and nothing more."
Logo minha alma se fortaleceu; hesitando então não mais,Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Senhor," disse eu, "ou Senhora, verdadeiramente imploro seu perdão;"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
Mas a verdade é que eu estava cochilando, e tão gentilmente você veio batendo,But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
E tão suavemente você veio batendo, batendo na porta do meu quarto,And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
Que mal tinha certeza de que te ouvi" - aqui abri a porta com tudo;That I scarce was sure I heard you" - here I opened wide the door;
Escuridão lá, e nada mais.Darkness there, and nothing more.
Profundamente naquela escuridão espiando, por muito tempo fiquei ali me perguntando, temendo,Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Duvidei, sonhando sonhos que nenhum mortal jamais ousou sonhar antes;Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
Mas o silêncio estava inquebrantável, e a quietude não deu sinal,But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
E a única palavra falada foi a palavra sussurrada, "Lenore!"And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
Isso eu sussurrei, e um eco murmurou de volta a palavra, "Lenore!"This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"
Apenas isso, e nada mais.Merely this, and nothing more.
De volta ao quarto virando, toda a minha alma ardendo dentro de mim,Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Logo ouvi novamente um batido um pouco mais alto que antes.Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
"Certamente," disse eu, "certamente isso é algo na grade da minha janela:"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice:
Deixe-me ver, então, o que é isso, e explorar esse mistérioLet me see, then, what thereat is, and this mystery explore
Deixe meu coração ficar calmo um momento e explorar esse mistério;Let my heart be still a moment and this mystery explore;
É o vento e nada mais."'Tis the wind and nothing more."
Abri aqui a janela, quando, com muitos movimentos e agitações,Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
Entrou um majestoso corvo dos dias santos de outrora;In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Nem a menor reverência fez; nem um minuto parou ou ficou;Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
Mas, com a postura de um senhor ou senhora, pousou acima da porta do meu quartoBut, with mien of lord or lady, perched above my chamber door
Pousou sobre um busto de Palas logo acima da porta do meu quartoPerched upon a bust of Pallas just above my chamber door
Pousou, e sentou, e nada mais.Perched, and sat, and nothing more.
Então esse pássaro de ébano encantando minha triste fantasia em um sorriso,Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
Pela grave e severa decoro da expressão que usava.By the grave and stern decorum of the countenance it wore.
"Embora tua crista esteja cortada e raspada, tu," eu disse, "não és um covarde,"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Horrivelmente sombrio e antigo corvo vagando da costa NoturnaGhastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore
Diga-me qual é o teu nome majestoso na costa Plutônica da Noite!"Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Disse o Corvo, "Nunca mais."Quoth the Raven, "Nevermore."
"Que essa palavra seja nosso sinal na despedida, pássaro ou demônio," eu gritei, levantando-me"Be that word our sign in parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting
"Volte para a tempestade e a costa Plutônica da Noite!"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Não deixe nenhuma pena negra como um sinal daquela mentira que tua alma falou!Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Deixe minha solidão inquebrantada! saia do busto acima da minha porta!Leave my loneliness unbroken! quit the bust above my door!
Tire seu bico do meu coração, e tire sua forma da minha porta!"Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Disse o Corvo, "Nunca mais."Quoth the Raven, "Nevermore."
E o Corvo, nunca voando, ainda está sentado, ainda está sentadoAnd the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
Sobre o pálido busto de Palas logo acima da porta do meu quarto;On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
E seus olhos têm toda a aparência de um demônio que está sonhando,And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
E a luz da lamparina sobre ele streaming projeta sua sombra no chão;And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor;
E minha alma daquela sombra que flutua no chãoAnd my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Será elevada - nunca mais!Shall be lifted - nevermore!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Natalia Kills e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: