Whose Eyes Are Flowers
The disasters numb within us, caught in the chest, rolling in the brain like pebbles
The feeling resembles lumps of raw dough, weighing down a child's stomach on baking day
Or Rilke said it: My heart
Could I say of it, it overflows with bitterness
But no, as though its contents were simply balled into formless lumps, thus do I carry it about
The same war continues
We have breathed the grits of it in all our lives
Our lungs are pocked with it, the mucous membrane of our dreams coated with it
The imagination filmed over with the gray filth of it
The knowledge that humankind; delicate man
Whose flesh responds to a caress, whose eyes are flowers that perceive the stars
Whose music excels the music of birds, whose laughter matches the laughter of dogs
Whose understanding manifests designs fairer than the spider's most intricate web
Still turns without surprise, with mere regret
To the scheduled breaking open of breasts whose milk runs out over the entrails of still-alive babies
Transformation of witnessing eyes to pulp-fragments
Implosion of skinned penises into carcass-galleys
We are the humans, men who can make
Whose language imagines mercy, loving kindness
Believed one another, mirrored forms of a God we felt as good
Who do these acts, who convince ourselves it is necessary
These acts are done to our own flesh
Burned human flesh is smelling in Vietnam as I write
Yes, this is the knowledge that jostles for space in our bodies along with all we go on knowing of joy, of love
Our nerve filaments twitch with its presence day and night
Nothing we say has not the husky phlegm of it in the saying
Nothing we do has the quickness, the sureness, the deep intelligence living at peace would have
Cujos Olhos São Flores
Os desastres adormecem dentro de nós, presos no peito, rolando no cérebro como seixos
A sensação lembra caroços de massa crua, pesando no estômago de uma criança no dia do cozimento
Ou como Rilke disse: Meu coração
Devo dizer, transborda com amargura
Mas não, como se seu conteúdo estivesse simplesmente amontoado em caroços informes, é assim que eu o carrego. "
A mesma guerra continua
Nós respiramos o cascalho disso em todas as nossas vidas
Nossos pulmões estão repletos dele, a membrana mucosa dos nossos sonhos é revestida com ele
A imaginação filmada com sua sujeira cinzenta
O conhecimento de que a humanidade; homem delicado
Cuja carne responde à carícia, cujos olhos são flores que percebem as estrelas
Cuja música supera a dos pássaros, cujo riso combina com o riso dos cães
Cujo entendimento manifesta designs mais justos que a teia de aranha mais intricada
Ainda se vira sem surpresas, com mero arrependimento
À abertura programada de seios cujo leite escorre pelas entranhas do bebê ainda vivo
Transformação de olhos testemunha para fragmentos de polpa
Implosão de pênis esfolados em ravinas de carcaças
Nós somos os humanos, homens que podem fazer
Cuja linguagem imagina misericórdia, bondade
Fez acreditar um ao outro, espelhou formas de um Deus que percebemos como bom
Que realiza esses atos, que nos convence de que é necessário
Estes atos são feitos para nossa própria carne
Carne humana queimada está fedendo no Vietnam enquanto eu escrevo
Sim, este é o conhecimento que disputa espaço em nossos corpos junto com tudo o que conhecemos de alegria, de amor
Nossos filamentos nervosos se contorcem com sua presença dia e noite
Nada do que dizemos não tem a fleuma rouca do ditado
Nada do que fazemos tem a rapidez, a segurança, a inteligência profunda que uma vida em paz teria
Composição: Solange Gularte, Mehdi Ameziane