IIII (translation)
Wolves are howling in the winds, a sudden frost
Freezing, hardening and melting everything in its way.
Up there, in the mountains high,
As winds start to blow, passing through the sheep.
A true brave, sits under the snow drift, listening to the old shepherd words
Telling about all things, wisely teaching him.
The hound and the shepherd's flute throw away the longing
For worldly needs.
Icy north wind roaring outside, sifting the snow
Darkness's crawling in, a black night encloses all.
Slowly the wolf's shaking its neck... and then, suddenly moves!
The wolf's pack, deep from the Wolf's Stars
Crossing instantly black and frosty sky.
Stump, and you, log, I'm asking you... shed the light upon me
Crooked wood straightened through fire,
Enlighten me with all your power and knowledge.
Down the hill into the valley, a high valley,
Where the circle circles, circles and severs
That which outside from that which Is. It Is! Wolf's! And Fir's!
IIII (tradução)
Os lobos uivam nos ventos, um frio repentino
Congelando, endurecendo e derretendo tudo em seu caminho.
Lá em cima, nas montanhas altas,
Enquanto os ventos começam a soprar, passando pelas ovelhas.
Um verdadeiro valente, sentado sob a neve acumulada, ouvindo as palavras do velho pastor
Contando sobre todas as coisas, ensinando-o com sabedoria.
O cão e a flauta do pastor afastam a saudade
Das necessidades mundanas.
O vento norte gelado rugindo lá fora, peneirando a neve
A escuridão se arrastando, uma noite negra envolve tudo.
Devagar o lobo sacode o pescoço... e então, de repente se move!
A matilha de lobos, vindo das Estrelas dos Lobos
Cruzando instantaneamente o céu negro e gelado.
Toco, e você, tronco, estou te pedindo... ilumine-me
Madeira torta endireitada pelo fogo,
Ilumine-me com todo seu poder e conhecimento.
Descendo a colina para o vale, um vale alto,
Onde o círculo circula, circula e separa
Aquilo que está fora do que É. É! Lobo! E Abeto!