Tradução gerada automaticamente

Die Stimme Im Sturm
Nenia C'alladhan
A Voz na Tempestade
Die Stimme Im Sturm
Além das fronteiras deste reinoJenseits der Grenzen dieses Reiches
uma bardinha vagava pelo país.zog eine Bardin weit durch das Land.
Ela veio com o vento e seguiu a manhã,Sie kam mit dem Wind und sie folgte dem Morgen,
a liberdade dos músicos está longe de toda preocupação...der Spielleute Freiheit ist fern aller Sorgen…
e assim encontrou o castelo à beira do penhascound so fand sie das Schloss an der Klippe Rand
e não reconheceu os sinais:und hatte die Zeichen nicht erkannt:
o escuro do céu, a canção da tempestade,das Dunkle des Himmels, des Sturmes Lied,
que a aconselhava a fugir e nunca voltar.das zu fliehen und niemals zur Rückkehr ihr riet.
Mas ela atravessou os portões, para ver e ouvir...Doch sie schritt durch die Pforten, zu seh'n und zu hör'n...
quem pode ser o dono deste castelo à beira do penhasco?wem mag dieses Schloss an der Klippe gehör'n?
Ela encontrou corredores vazios e salões solitários,Sie fand leere Gänge und einsame Hallen,
quietos e abandonados, escuros e frios.still und verlassen, dunkel und kalt.
Era como se uma maldição tivesse banido toda vida,Ganz so, als hätte ein Fluch alles Leben verbannt,
e já sentia, arrepiada, a mão do terror,und schon spürte sie schaudernd des Grauens hand,
quando ouviu passos, como se ecoassem à distância,als sie Schritte vernahm, wie in Ferne verhallt,
e não viu ali à luz nenhuma figura?und sah sie im Licht dort nicht eine Gestalt ?
E seguiu a sombra subindo a torre,Und sie folgte dem Schatten hinauf in den Turm,
alto sobre o penhasco, na tempestade rugindo...hoch über der Klippe, im tosenden Sturm…
e parou de repente no meio do passo,und verharrte plötzlich mitten im Schritt,
quando das sombras e da escuridão um homem se apresentou.als aus Schatten und Dunkel ein Mann vor sie tritt.
Um susto a atravessou e hesitação ansiosa,Schrecken durchfuhr sie und ängstliches Zaudern,
mas a luz de seus olhos a prendeu,doch das Licht seiner Augen zog sie in Bann,
e com ondas escuras que o cercavam,und mit dunklen Wogen, die ihn umgaben,
parecia se deliciar com seu pavor...schien er sich an ihrem Entsetzen zu laben…
antes que ele começasse a falar suavementebevor er leise zu sprechen begann
e pedisse que ela cantasse sua canção mais triste.und bat, dass sie ihr traurigstes Lied für ihn sang.
Mas tão suave que sua voz soou dentro dela,Doch so sanft seine Stimme auch erst in ihr klang,
era como uma espada que atravessava seu coração,war sie doch wie ein Schwert, das ihr Herz durchdrang,
Então ela pegou a lira, com dor no olharSo ergriff sie die Laute, mit Schmerzen im Blick
e se entregou àquela face sombria.und fügte sich so in ihr dunkles Gesicht.
Logo deixou as cordas ressoarem para eleSchon liess sie die Saiten für ihn erklingen
e começou uma canção sobre lágrimas e raiva.und begann ein Lied über Tränen und Wut.
O som de sua voz preenchia os espaços,Der Klang ihrer Stimme erfüllte die Räume,
e seu canto prateado pintava sonhos de vidro,und ihr silberner Sang malte gläserne Träume,
ressuscitando o que no sono eterno repousa;erweckend, was im ewigen Schlaf sonst ruht;
sim, até a pedra fria chorava lágrimas de sangue...ja, selbst kalter Stein weinte Tränen aus Blut...
e assim como de cores, de palavras e de sons,und gleich wie von Farben aus Wort und aus Klang,
uma luz a envolveu, que até o mais profundo escuro atravessou.wob ein Licht sie, das selbst tiefstes Dunkel durchdrang.
Mas uma coisa permaneceu gelada e intocada:Doch eines blieb weiterhin unberührt kalt:
a face e o olhar daquela figura sombria.das Gesicht und der Blick jener dunklen Gestalt.
Então ela perguntou finalmente com a voz trêmula:So fragte sie schliesslich mit bebender Stimme:
"Que destino cruel vos aprisiona nas sombras?"Welch grausames Schicksal schliesst in Schatten Euch ein?
Quanta frieza deve atravessar vosso coração,Wieviel Kälte muss Euer Herz nur durchdringen,
e que segredo sombrio deve ecoar em vós,und welch dunkles Geheimnis muss tief in Euch klingen,
que sentis menos do que até a pedra morta,dass ihr weniger fühlt, als selbst totes Gestein,
pois nenhum sonho parece mais trazer esperança para vós?"denn kein Traum scheint mehr Hoffnung für Euch zu sein?"
Mas seu olhar se tornou gelo e sua palavra escuridão:Doch sein Blick wurde Eis und sein Wort Dunkelheit:
"Já me libertei de todos os sentimentos,"Längst hab' ich mich von allen Gefühlen befreit,
pois o verdadeiro poder só pode pertencerdenn wirkliche Macht kann nur jenem gehör'n,
àquele que não é tocado por amor, medo ou dor!"den nicht Liebe noch Angst oder Schmerzen berühr'n!"
E ele puxou uma adaga de cristais escurosUnd er zog einen Dolch von dunklen Kristallen
e a cravou no coração da bardinha.und stiess ihn der Bardin mitten ins Herz.
"Sentimentos e sonhos, eles nada podem dar"Gefühle und Träume, sie können nichts geben
e não salvam vossa vida insignificante!und sie retten auch nicht Euer nichtiges Leben!
Então sintam aqui sua última dor,So fühlt nun hier Euren letzten Schmerz,
que me dá vida, pois eu não tenho coração!der Leben mir gibt, denn ich habe kein Herz!
"E olhares moribundos se voltaram para ele,"Und sterbende Blicke sie zu ihm hin,
e chorou, pois sua alma estava cheia de compaixão...und weinte, denn mitleiderfüllt war ihr Sinn…
mas suas lágrimas se tornaram vidro e frio,doch ihre Tränen wurden zu Glas und kalt,
mal tocando a figura sombria.kaum dass sie berührten die dunkle Gestallt.
Mas desde aquele dia, alto sobre o penhasco,Doch seit jenem Tage hoch über der klippe,
o vento carrega sua canção triste,trägt dort der Wind ihr trauriges Lied,
nos outrora tão silenciosos e abandonados salõesin den einstmals so stillen, verlassenen Räumen
agora sua voz canta sobre sonhos tristes;singt nun ihre Stimme von traurigen Träumen;
e todos que se aproximam do castelo fogem,Und jeder des Schlosses Nähe flieht,
de medo do que pode acontecer atrás das paredes.aus Angst, was wohl hinter den Mauern geschieht.
Mas ela deve cantar ali para sempre,Doch sie muss dort singen für alle Zeit,
pois seu espírito só será libertado da maldição,denn ihr Geist wird erst von dem Fluch befreit,
quando através de suas canções o coração despertar,wenn durch ihre Lieder das Herz erwacht,
cuja mão um dia lhe trouxe a morte...dessen Hand ihr dort einst den Tod gebracht…



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Nenia C'alladhan e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: