
Carrying The Banner
Newsies
Trazendo a Manchete
Carrying The Banner
[Race][Race]
Ei!Hey!
Esse charuto é meu!That's my cigar!
[Albert][Albert]
Vai roubar outro!You'll steal another!
[Specs][Specs]
Ei, olhem! É hora do banho no zoológicoHey, look! It's bath time at the zoo
[Henry][Henry]
Pensei em surpreender minha mãeI thought that I'd surprise my mother
[Albert][Albert]
Se você conseguir achá-laIf you can find her
[Newsies][Newsies]
Quem te perguntou?!Who asked you?!
[Race][Race]
Do Bottle Alley ao portoFrom bottle alley to the harbor
Tem pontos de venda garantidasThere's easy pickings guaranteed
[Finch][Finch]
Tente qualquer banqueiro, malandro ou barbeiroTry any banker, bum, or barber
Quase todos sabem lerThey almost all knows how to read
[Jack][Jack]
É um jogo ingrato que jogamosIt's a crooked game we're playin'
Um que nunca perderemosOne we'll never lose
Desde que uns tontos não se importem em pagarLong as suckers don't mind payin'
Só para receber más notíciasJust to get bad news
[Newsies][Newsies]
Não é uma vida boa!Ain't it a fine life!
Trazendo as manchetes por todo ladoCarrying the banner through it all
Nossa vida é demais!A mighty fine life!
Trazendo as manchetes densas e fortesCarrying the banner tough and tall
Quando o sino tocaWhen the bell rings
Vamos aonde queremosWe goes where we wishes
Somos livres como peixesWe's as free as fishes
Muito melhor que lavar louçaSure beats washing dishes
Que vida boaWhat a fine life
Trazendo para casa as manchetes de graça!Carrying the banner home-free all!
[Finch][Finch]
Ei, Crutchie, o que sua perna diz? Vai chover?Hey, Crutchie, what's your leg say, gonna rain?
[Crutchie][Crutchie]
Hmm, sem chuvaUhh, no rain
Parcialmente nublado, céu claro ao anoitecerHo-ho, partly cloudy clear by evenin'
[Race][Race]
Sim, e a perna manca vende, sozinha, 50 jornais por semanaHa! And the limp sells fifty papes a week, all by itself!
[Crutchie][Crutchie]
Eu não preciso ser manco para vender jornaisI don't need the limp to sell papes
Eu tenho personalidadeI got personality
É preciso de um sorriso cativanteIt takes a smile that spreads like butter
Do tipo que balança o coração da moçaThe kind that turns a lady's head
[Race][Race]
É preciso de um órfão gagoIt takes an orphan with a stutter
[Finch][Finch]
Que também é cego-Who's also blind-
[Albert][Albert]
E mudo-And mute-
[Elmer][Elmer]
E morto!And dead!
[Crutchie, Buttons, Jo-Jo][Crutchie, Buttons, Jo-Jo]
O verão fede e o inverno congelaSummer stinks and winters freezing
Quando se trabalha nas ruasWhen you works outdoors
[Jack, Tommy Boy, Crutchie, Buttons, Jo-Jo][Jack, Tommy Boy, Crutchie, Buttons, Jo-Jo]
Se começa suandoStart out sweatin
E termina espirrandoEnd up sneezin'
E, enquanto isso, um temporal!In between it pours!
[Newsies][Newsies]
Mesmo assim, é uma vida boaStill it's a fine life
Trazendo as manchetes com os compadresCarrying the banner with me chums
Mesmo assim, é uma vida boaStill it's a fine life
Trazendo as manchetes com os compadresCarrying the banner with me chums
Um monte de ricaçosA bunch of big shots
Jogando moedas para os pedintesTossin' out a freebie to the bums
Um monte de ricaçosA bunch of big shots
Jogando moedasTossin' out a freebie
[Finch][Finch]
Ei, por que o atraso?Hey! What's the hold up?
Esperar me deixa nervosoWaiting makes me antsy
Gosto de correr ricosI likes livin' chancey
[Newsies][Newsies]
Do Harlem ao DelanceyHarlem to delancey
Que vida boa!What a fine life!
Trazendo as manchetes pela-Carrying the banner through the-
[Freiras][Nuns]
Crianças abençoadasBlessed children
Ainda que vagueiem perdidos e depravadosThough you wander lost and depraved
Jesus te amaJesus loves you
Ele vai te salvarYou shall be saved
[Race (Elmer)][Race (Elmer)]
Enrolado (Me dê só um pouquinho)Curdled (Just give me half a cup)
[Freiras)[Nuns]
Crianças abençoadasBlessed children
[Race (Henry)][Race (Henry)]
De café (Algo para me acordar)Coffee (Somethin' to wake me up)
[Race (Romeo)][Race (Romeo]
Donuts de concreto (Tenho que achar um ângulo)Concrete donuts (I gotta find an angle)
[Race (Tommy Boy)][Race (Tommy Boy)]
Polvilhados com mofo (Está ficando ruim lá fora)Sprinkled with mold (It's gettin bad out there)
[Race (Mush)][Race (Mush)]
Feitos em casa (Eu só tenho jornais)Homemade (Papers is all I got)
[Freiras][Nuns]
Jesus te amaJesus loves you
[Specs][Specs]
Está fazendo 30 grausIt's 88 degrees
[Race (Jo-Jo)][Race (Jo-Jo)]
Biscoitos (O Jack me disse para mudar de ponto)Biscuits (Jack says to change my spot)
[Sniper][Sniper]
Queria pegar uma brisaWish I could catch a breeze
[Race (Finch)][Race (Finch)]
Só dois (Talvez valha a pena tentar)Just two (Maybe it's worth a shot)
[Race (Buttons)][Race (Buttons)]
Anos de idade (Eu só pego pulgas)Years old (All I can catch is fleas)
[Jack][Jack]
Se eu odeio a mancheteIf I hate the headline
Eu vou refazer a mancheteI’ll make up a headline
[Jack e Crutchie][Jack and crutchie]
E vou falar tudo que tenho queAnd I'll say anything I have'ta
[Jack, Crutchie, Race e Romeo][Jack, Crutchie, Race, and Romeo]
Porque a dois por um tostão se eu pegar mais do que vendo'Cause at two for a penny if I take too many
Weasel me fará engoli-los depoisWeasel just makes me eat 'em afta'!
[Grupo de Newsies 1 & (Grupo de Newsies 2)][Newsies group 1 & (Newsies group 2)]
Sinto uma manchete chegando!Got a feelin' bout the headline!
(Eu também, então deve ser verdade)(I do too, so it must be true)
Isso cheira a manchete!I smells me a headline!
Os jornais vão vender como se estivéssemos dando de graça!Papes are gonna sell like we was givin' them away!
(Que virada! Em breve estaremos todos ricos)(What a switch! Soon we'll all be rich)
Aposto que o jantar é uma loucuraBetcha dinner it's a doozy
Sobre uma vadia empacotadora de pistola'Bout a pistol-packin' floozy
(Não há melhor forma de um jornaleiro ganhar seu dia)(Don't know any better way to make a newsie's day)
Quem sabe fazer um dia de jornalista!Who knows how to make a newsie's day!
[Newsies][Newsies]
Vamos para a próxima ediçãoYou wanna move the next edition
Dê-nos um terremoto ou uma guerra!Give us an earthquake or a war!
[Elmer][Elmer]
E que tal um político corrupto?How ‘bout a crooked politician?
[Newsies][Newsies]
Qual é, tonto, isso não é novidade mais!Yeah, nitwit, that ain’t news no more!
Da Zona Norte a Estação CentralUptown to grand central station
Descendo para a prefeituraDown to city hall
Melhoramos nossa circulaçãoWe improves our circulation
Até não ver mais chãoWalking ‘till we fall
[Grupo de Newsies 1 & (Grupo de Newsies 2)][Newsies group 1 & (Newsies group 2)]
Mas estamos aqui foraBut we'll be out there
(Sinto uma manchete chegando, isso cheira a manchete)(Got a feelin' 'bout the headline, I smells me a headline)
Trazendo a manchete de um ao outro!Carrying the banner man to man!
(Os jornais vão vender como se estivéssemos dando de graça!)(Papes are gonna sell like we was givin' them away)
(Aposto que o jantar é uma loucura)(Betcha dinner it's a doozy)
Estamos sempre aqui foraWe're always out there
(Sobre uma vadia empacotadora de pistola)('Bout a pistol-packin' floozy)
Trocando, se podemos, gato por lebre!Soakin' every sucker that we can!
(Não há melhor forma de um jornaleiro ganhar seu dia)(Don't know any better way to make a newsie's day!)
Veja a mancheteSee the headline
(Eu estava vigiando o circo)(I was stakin' out the circus)
Jornaleiros em uma missão!Newsies on a mission!
(E então alguém disse que Coney é muito gostoso)(And then someone said that Coney's really hot)
Acabar com a competiçãoKill the competition
(Mas quando eu cheguei lá)(But when I got there)
Vender a próxima edição!Sell the next edition!
(Havia Spot com todos os seus camaradas)(There was Spot with all his cronies)
Estamos aqui foraWe'll be out there
(Caramba, vou pegar o pouco de grana que tenho e brincar com os pôneis!)(Heck, I'm gonna take what little dough I got and play with the ponies!)
Trazendo as manchetes!Carrying the banner!
Veja, estamos aqui fora, trazendo as manchetes!See us out there, carrying the banner!
(Nós pelo menos merecemos um manchete pelas horas que trabalhamos para eles)(We at least deserves a headline for the hours that they work us)
Sempre aqui fora, trazendo as manchetes!Always out there, carrying the banner!
(Puxa, aposto que se ficasse mais um pouco no circo)(Jeez, I bet if I just stayed a little longer at the circus)
[Newsies][Newsies]
Estamos todos aqui foraWe’ll all be out there
Trazendo a manchete de um ao outro!Carrying the banner man to man!
Estamos sempre aqui foraWe're always out there
Trocando, se podemos, gato por lebre!Soakin' every sucker that we can!
Aqui está a mancheteHere's the headline
Jornaleiros em uma missão!Newsies on a mission!
Acabar com a competição!Kill the competition!
Vender a próxima edição!Sell the next edition!
Estamos aqui foraWe'll be out there
Trazendo as manchetes!Carrying the banner!
Nos veja aqui foraSee us out there
Trazendo as manchetes!Carrying the banner!
Sempre aqui foraAlways out there
Trazendo as manchetes!Carrying the banner!
Ahh, ahh, ahh, vai!Ahh, ahh, ahh, go!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Newsies e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: