Tradução gerada automaticamente
Vorbei
Nocte Obducta
Acabou
Vorbei
Onde no bosque, em árvores fortes, balanços balançavam, crianças riamWo im Wald an starken Bäumen Schaukeln schwangen, Kinder lachten
Pendendo, testemunhas da desespero, cordas ásperas, corpos friosBaumeln Zeugen der Verzweiflung, rauhe Stricke, kalte Leichen
Onde eu, muitas vezes, no parque, amava a vida, flutuavam lentosWo ich manches mal im Park das Leben liebte, trieben träge
Os cadáveres de patos mortos nos pântanos fétidos e rasosDie Kadaver toter Enten auf den stinkend seichten Teichen
Onde estão os tesouros que encontramos?Wo sind die Schätze, die wir fanden?
Onde estão as horas que desapareceram?Wo sind die Stunden, die verschwanden?
Não vejo mais cores, só morte e o que foi um diaIch sehe keine Farben mehr, nur Tod und das, was früher war
Meu reflexo é uma lápide, onde ghouls sonhados se deliciamMein Spiegelbild ein Grabstein, an dem sich erträumte Ghoule laben
Mãos vazias sobem desinteressadas até bochechas ocasLeere Hände fahren teilnahmslos hinauf zu hohlen Wangen
Sabiás e tordos agora lançam as sombras de abutres e corvosMeisen, Amseln werfen nun die Schatten von Geiern und Raben
Onde está a risada que conhecíamos?Wo ist das Lachen, das wir kannten?
Onde estão os caminhos que nos uniam?Wo sind die Pfade, die verbanden?
Estranhos meio congelados, na noite passada, no parque áridoHalb erfror'ne Fremde haben letzte Nacht im kargen Park
Despojaram as estátuas de suas roupas de forma rude e desajeitadaDen Statuen die Kleider grob und ungeschickt vom Leib geschlagen
E o cálice da vida, sob meu pesado passo, éUnd der Kelch des Lebens, unter meinem schweren Schritt ist er
Vidro quebrado, onde ainda gruda vinho doce de tempos antigosZerbroch'nes Glas, an dem süße Wein noch klebt aus alten Tagen
"Os anos gordos acabaram""Die fetten Jahre sind vorbei"
Está escrito em todos os altos murosEs steht an all den hohen Mauern
E jorra de todas as bocasUnd es quillt aus all den Mäulern
Que lamentam todos os anosDie um all die Jahre trauern
"A fonte dos amigos secou""Der Born der Freunde ist versiegt"
Murmura o povo nas tavernasMurrt das Volk in den Tavernen
E em sepulturas, um homem se ajoelhaUnd an Gräbern kniet ein Mann
Que teve que matar para aprenderDer musste töten, um zu lernen



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Nocte Obducta e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: