Tradução gerada automaticamente
Yamilé, La Más Bella Flor
Noel Nicola
Yamilé, A Flor Mais Linda
Yamilé, La Más Bella Flor
A flor mais lindaLa más bella flor
tinha as mãos friastenía las manos frías
e não era de choroy no era de llanto
o brilho dos seus olhos.el brillo de sus ojos.
Retorcia a pontaRetorcía la punta
de uma primaverade una primavera
começada há centenascomenzada hace cientos
de milhares de anos.de miles de años.
Seu cabelo gritavaSu pelo gritaba
uma antiga saudadeuna antigua nostalgia
de um animal distante,de animal lejano,
suas pernas e lábiossus piernas y labios
descobriam o fogo.descubrían el fuego.
A flor mais lindaLa más bella flor
ficou me olhando,se me quedó mirando,
naquele momento minhas mãospara entonces mis manos
foram alteradas.fueron alteradas.
Desmoronou-seSe me desbarató
um preconceito entre os dedosun prejuicio entre los dedos
e meu beijo de criança, animal,y mi beso niño, animal,
pediu um beijo.pidió un beso.
Uma grande teiaUna gran telaraña
de fios douradosde hilos dorados
se tece sobre a florse teje sobre la flor
para torná-la ainda mais linda.para hacerla más bella aún.
Quem pudesse vê-la,Quién pudiera verla,
desnuda na cama,desnuda en la cama,
pendurada no tetocolgando del techo
um cheiro de esperança.un olor a esperanza.
Vamos mostrarVamos a demostrar
que estamos vivosque estamos vivos
a flor e eu.la flor y yo.
Faremos com que a palavraHaremos que la palabra
não precise vir aqui.no necesite venir aquí.
Vamos desenredarVamos a desenredar
algum nó ausentealgún nudo ausente
a flor e eu,la flor y yo,
com alegria, com um punhal quente.con alegría, con un puñal caliente.
A flor mais lindaLa más bella flor
foi cortada da árvore.fue cortada del árbol.
Coloquei-a em um buracoMe la puse en un hueco
que tenho no peito.que tengo en el pecho.
Gravei no cauleLe he grabado en el tallo
minhas duas iniciais.mis dos iniciales.
Juntei-a a mil floresLa he juntado a mil flores
de fogo e de neve.de fuego y de nieve.
Queria poder dar mais,Quisiera poder dar más,
me tornar um enxerto aqui,volverme un injerto aquí,
mas um bom jardineiropero un buen jardinero
nunca faz assim.nunca lo hace así.
Se olha uma só florSi mira una sola flor
por mais linda que seja a flor,por bella que sea la flor,
é devorada pela ansiedadese lo come la ansiedad
de olhar para o jardim.de mirar al jardín.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Noel Nicola e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: