Sombrero, Abrigo, Guantes
Enfrente a la Comedia Francesa, está el Café
de la Regencia; en él hay una pieza
recóndita, con una butaca y una mesa.
Cuando entro, el polvo inmóvil se ha puesto ya de pie.
Entre mis labios hechos de jebe, la pavesa
de un cigarrillo humea, y en el humo se ve
dos humos intensivos, el tórax del Café,
y en el tórax, un óxido profundo de tristeza.
Importa que el otoño se injerte en los otoños,
importa que el otoño se integre de retoños,
la nube, de semestres; de pómulos, la arruga.
Importa oler a loco postulando
¡qué cálida es la nieve, qué fugaz la tortuga,
el cómo qué sencillo, qué fulminante el cuánto!
Chapéu, Casaco, Luvas
Em frente à Comédia Francesa, tá o Café
da Regência; nele tem uma sala
escondida, com uma poltrona e uma mesa.
Quando entro, a poeira parada já se levantou.
Entre meus lábios de borracha, a brasa
de um cigarro fuma, e na fumaça se vê
dois fumos intensos, o peito do Café,
e no peito, um óxido profundo de tristeza.
Importa que o outono se misture nos outonos,
importa que o outono se encha de brotos,
a nuvem, de semestres; das bochechas, a ruga.
Importa sentir o cheiro de doido postulando
quão quente é a neve, quão fugaz a tartaruga,
o como é tão simples, quão fulminante o quanto!