Tradução gerada automaticamente
Ye Jo Halka Halka Suroor
Nusrat Fateh Ali Khan
Ye Jo Halka Halka Suroor
saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa
lehroN se kheltaa hu’aa lehraa ke pii gayaa
In awe of every glance of the cup-bearer, I drank
I drank playing with the waves of joy.
ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu’aaf
maiN intihaa-e-shauq meN ghabraa ke pii gayaa
O all-merciful! Please forgive all my wrongs
I drank confounded by the extreme desire.
piitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa
I do not dare to drink without permission
but the patronage of veiled eyes of my beloved beckoned.
zaahid ye merii shoKhii-e-rindaanaa dekhnaa
rahmat ko baatoN baatoN meN bahlaa ke pii gayaa
O abstinent! Look at the mischievousness of my drinking
I drank by befriending the forgiveness [of God].
uudii uudii ghaataa’eN aatii haiN
mutriboN kii navaa’eN aatii haiN
Purple clouds are over-cast
and the sound of music is all around.
kis ke gesuu khule haiN saavan meN
mahkii mahkii havaa’eN aatii haiN
Whose tresses are open in the rains?
The winds are perfumed.
aao sah’n-e-chaman meN raqs kareN
saaz lekar ghaataa’eN aatii haiN
Let us dance in the garden courtyard
the clouds brought music [with them].
dekh kar unkii ankhRiyoN ko “Adam”
maikadoN ko havaa’eN aatii haiN
After seeing her eyes O Adam!
I can feel the ambience of tavern.
paas rahtaa hai duur rahtaa hai
ko’ii dil meN zaruur rahtaa hai
Near and far, somebody lives
somebody do lives in my heart.
jab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko
halkaa halkaa suruur rahtaa hai
From the time I have seen her eyes
I remain mildly intoxicated.
aise rehte haiN vo mere dil meN
jaise zulmat meN nuur rahtaa hai
My beloved lives in my heart, like
light lives in darkness.
ab “Adam” kaa vo haal hai har qadam
mast rahtaa hai chuur rahtaa hai
“Adam” is of such a disposition that at every step
he remains intoxicated and ecstatic.
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
This mild intoxication
is because of your eyes,
that taught me drinking.
tere pyaar ne terii chaah ne
teri bahkii bahkii nigaah ne
mujhe ek sharaabii bana diyaa
Your love and your longing,
your intoxicating glances
made me a drunkard.
sharaab kaisii, Khumaar kaisaa
ye sab tumharii navaazisheN haiN
pilaayii hai kis nazar se tuune
ke mujhko apnii Khabar nahiiN hai
What wine, what intoxication
all this is [due to] your kindness.
You served me [wine] with your eyes such
that I have forgotten myself.
saaraa jahaaN mast, jahaaN kaa nizaam mast
din mast, raat mast, saher mast, shaam mast
mast shiisha, mast subuu, mast jaam mast
hai terii chashm-e-mast se har Khaas-o-aam mast
The whole world is ecstatic, the order of the world is ecstatic.
The day is ecstatic, so is dawn and so is evening.
The glass, cup and wine are all ecstatic.
Because of your intoxicating eyes, everyone and everything is ecstatic.
ye jo saaqii har tarah kii tere maiKhaane meN hai
vo bhii thoRii sii jo in aaNkhon ke paimaane meN hai
Of all the wines you have in your tavern
serve me a little from your eyes.
sab samajhtaa huuN terii ish (??) nazar ai saaqii
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa
I understand your alluring glances
that cause intoxication, instead of wine.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life.
na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai
sajdaa kar letaa huuN jab saamne tuu aataa hai
Neither I know prayers nor ablutions,
I prostate whenever you come in front of me.
maiN azal se bandaa-e-ishq huuN
mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham nahiiN
mere sar ko dar teraa mil gayaa
mujhe ab talaash-e-haram nahiiN
I am a follower of love since the beginning of life
[and] I do not care for piousness or irreligiousness.
My head has found your house,
now I do not search for the mosque.
merii bandagii hai vo bandagii
jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiiN
mera ek nazar tumheN dekhnaa
baa-Khudaa namaaz se kam nahiiN
My devotion is such devotion
that is not bound by the mosque and the temple.
When I see you once
by God, it is no less than a prayer.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life.
qayaamat meN teraa daaGh-e-muhabbat lekar uThuungaa
terii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogii
On the day of judgment, I would rise with the scars of your love
your image would be clinging to my heart on that day.
kyunkii
because
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life.
terii yaad hai merii bandagii
jo terii Khushii, vo merii Khushii
ye mere junuuN kaa hai mo’jizaa
jahaaN apne sar ko jhukaa diyaa
vahaaN maine Kaaba banaa diyaa
Your remembrance is my prayer
[and] your wish is my wish.
This is the miracle of my frenzy
that where ever I prostrated
a mosque was made there.
mere baad kisko sataaoge?
On whom would you inflict pain after me?
Dil-jaloN se dil-lagii acchii nahiiN
rone vaaloN se haNsii acchii nahiiN
dillagii hii dillagii meN dil gayaa
It is not nice to play with the emotions of sufferers,
it is not good to laugh at the mourners.
I lost my heart in [just in] play.
O! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
O my heart is gone!
Khudaa ke liye apnii nazroN ko roko varnaa
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
For God’s sake change your glances, else
my heart is gone.
merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil
tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil
I pray to God that you also fall in love with someone
and suffer in separation with hands on your heart.
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
My heart is gone.
dillagii hii dillagii meN dil gayaa
dil lagaane ka natiijaa mil gayaa
maiN to rotaa huuN ke meraa dil gayaa
tum kyuuN hanste ho tumheN kyaa mil gayaa?
I lost my heart just in fun
and got the measure of falling in love.
I cry because my heart is lost
[but] why do you laugh, what did you get?
acchaa phir…..
Okay then…..
mere baad kisko sataaoge?
mujhe kis tarah se miTaaoge?
kahaaN jaa kar tiir chalaaoge?
merii dostii kii balaayeN lo
mujhe haath uThaa kar du’aaeN do
tumheN ek qaatil banaa diyaa
To whom would you inflict pain after me?
How would you take me out of your life?
Where would you cast those arrow-like glances?
Value my friendship
[that] helped you to gain murderous charm.
mujhe dekho Khvaaish-e-jaan-e-jaaN
maiN vohii huuN “Anwar”-e-niim jaaN
tumheN itnaa hosh thaa jab kahaaN
na chalaao is tarah tum zubaaN
karo meraa shukriyaa meh’rbaaN
tumheN baat karnaa sikhaa diyaa
Watch me, O my desire of life!
I am the same suffering “Anwar”
You were not even in your senses at that time
[so] don’t argue with me in such a manner
[but] offer thanks to me
that I helped you articulate yourself.
Note: Anwar is the name of the poet.
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
This mild intoxication
is because of your eyes,
that taught me drinking
Essa Leve Embriaguez
a cada olhar do copo, eu bebi
brincando com as ondas da alegria.
Ó, toda misericórdia! Perdoa todos os meus erros
bebi confuso pela intensa vontade.
Não me atrevo a beber sem permissão
mas o olhar velado da minha amada me chamou.
Ó abstêmio! Veja a travessura da minha bebedeira
bebi fazendo amizade com o perdão.
Nuvens roxas estão por toda parte
e o som da música está ao redor.
De quem são os cabelos soltos na chuva?
a brisa está perfumada.
Vamos dançar no jardim
as nuvens trouxeram música.
Depois de ver seus olhos, ó Adão!
sinto a atmosfera da taberna.
Perto e longe, alguém vive
alguém vive em meu coração.
Desde que vi seus olhos
permaneci levemente embriagado.
Assim vivem em meu coração
como a luz vive na escuridão.
Agora, o estado de "Adão" é tal que a cada passo
ele permanece embriagado e extasiado.
Essa leve embriaguez
é culpa do seu olhar,
que me ensinou a beber.
Seu amor, seu desejo,
suas olhadas encantadoras
me transformaram em um bêbado.
Que vinho, que embriaguez
tudo isso é por sua bondade.
Você me serviu com seu olhar de tal forma
que eu me esqueci de mim mesmo.
O mundo todo está extasiado, a ordem do mundo está extasiada.
O dia está extasiado, assim como a manhã e a noite.
O copo, a taça e o vinho estão todos extasiados.
Por causa dos seus olhos embriagantes, todos e tudo está extasiado.
De todos os vinhos que você tem em sua taberna
me sirva um pouco dos seus olhos.
Eu entendo seus olhares sedutores
que causam embriaguez, em vez de vinho.
Seu amor é apenas minha vida.
Nem sei rezar, nem sei me purificar,
me prostro quando você aparece.
Sou um seguidor do amor desde o começo da vida
[e] não me importo com a religiosidade ou a irreligiosidade.
Minha cabeça encontrou sua casa,
hoje não procuro mais a mesquita.
Minha devoção é tal devoção
que não está presa à mesquita e ao templo.
Quando eu te vejo uma vez
por Deus, não é menos que uma oração.
Seu amor é apenas minha vida.
No dia do juízo, eu me levantarei com as marcas do seu amor
sua imagem estará grudada ao meu coração naquele dia.
porque
Seu amor é apenas minha vida.
Sua lembrança é minha oração
[e] sua felicidade é minha felicidade.
Esse é o milagre da minha paixão
que onde quer que eu me prostre
uma mesquita é feita ali.
Depois de mim, em quem você vai infligir dor?
Não é bom brincar com os sentimentos dos que sofrem,
não é bom rir dos que choram.
Eu perdi meu coração apenas em brincadeira.
Ó! meu coração se foi, se foi, se foi.
Por Deus, mude seu olhar, senão
meu coração se foi.
Que Deus faça com que você também se apaixone por alguém
e sofra na separação com as mãos no coração.
Meu coração se foi.
Eu perdi meu coração apenas em brincadeira
e consegui a medida de me apaixonar.
Eu choro porque meu coração se foi
[mas] por que você ri, o que você ganhou?
Ok então...
Depois de mim, em quem você vai infligir dor?
Como você vai me tirar da sua vida?
Onde você vai lançar esses olhares como flechas?
Valorize minha amizade
[que] te ajudou a ganhar esse charme mortal.
Olhe para mim, ó desejo da vida!
Eu sou o mesmo "Anwar" que sofre.
Você não estava nem em seus sentidos naquela hora
[então] não discuta comigo assim
[mas] agradeça a mim
que eu te ajudei a se expressar.
Essa leve embriaguez
é culpa do seu olhar,
que me ensinou a beber.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Nusrat Fateh Ali Khan e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: