Tradução gerada automaticamente
Kali Kali Zulfon Ke Phande
Nusrat Fateh Ali Khan
Kali Kali Zulfon Ke Phande
husn-vaale vafaa nahiiN karte
ishq-vaale daGhaa nahiiN karte
zulm karnaa to inkii aadat hai
ye kisii kaa bhalaa nahiiN karte
[These] pretty ones are not faithful
[but] the lovers do not cheat.
Tyranny is their [of pretty ones] habit
[and] they never benefit anyone.
jo nazar aar-paar ho jaaye
vo hii dil kaa qaraar ho jaaye
apnii zulfoN kaa Daal do saayaa
tiirgii Khush-gavaar ho jaaye
terii nazroN ko dekh paaye agar
sheikh bhii mai-gusaar ho jaaye
tujhko dekhe jo ek nazar vo rang
chaaNd bhii sharm-saar ho jaaye
aaiinaa apne saamne se haTaa
ye na ho Khud se pyaar ho jaaye
The glance that pierces through
tranquilizes the heart.
Spread the shadows of your tresses
to make darkness pleasent.
If a pious person are able to see your glances
he would also become intoxicated.
If it sees you for an instant
the moon would feel ashamed.
Remove the mirror from your front
[else] you may fall in love with yourself.
phuul ho jaatii ho yuuN taish meN aayaa na karo
faasile Khatm karo, baat baRhaayaa na karo
ye nigaaheN, ye ishaare, ye adaayeN, taubaa!
in sharaaboN ko sar-e-aam luTaayaa na karo
shaam gahrii ho to kuch aur hasiiN hotii hai
saayaa-e-zulf ko chehre se haTaayaa na karo
You turn into a [red] rose [with rage], don’t be angry [with me]
[but] end the aloofness, don’t make a scene.
These glances, such gestures and coquetry!
Don’t throw away these wines in front of everyone.
If the evening is overcast, it becomes more beautiful
[so] don’t remove your tresses from your face.
kaalii kaalii zulfoN ke phande na daalo
hameN zindaa rahne do, ai husn-vaalo
Don’t cast the spells of black tresses
let me live, O pretty ones!
na chheRo hameN, hum sataaye hu’e haiN
bahut zakhm siine pe khaaye hu’e haiN
Don’t play with me; I am distressed
I have many a wounds on my chest.
sitamgar ho tum Khuub pahchaante haiN
tumhaarii adaaoN ko hum jaante haN
I know very well that you are the tyrant
I know well your charms.
dagaa-baaz ho tum sitam Dhaane vaale
fareb-e-muhabbat meN uljhaane vale
You are deceitful, you are the tyrant
[and you] beguile in love.
ye rangiiN kahaanii tum hii ko mubaarak
tumhaarii javaanii tum hii ko mubaarak
This colorful tale, keep it for yourself
your youthfulness, keep it for yourself.
hamarii taraf se nigaaheN haTaa lo
hameN zindaa rehnay do ai husn vaalo
Turn away your glances from me
let me live, O pretty ones!
Kali Kali Zulfon Ke Phande
as belas não são fiéis
os amantes não traem.
Tiranizar é o hábito delas
nunca fazem bem a ninguém.
Aquelas que são bonitas não são fiéis
mas os amantes não enganam.
A tirania é o hábito delas
e nunca beneficiam ninguém.
se o olhar atravessar
será a paz do coração.
Espalhe as sombras de seus cabelos
para que a escuridão seja agradável.
se um devoto conseguir ver seu olhar
ele também ficará embriagado.
se te ver por um instante
a lua também ficará envergonhada.
Tire o espelho da sua frente
senão você pode se apaixonar por si mesma.
você se transforma em uma rosa [vermelha] [de raiva], não fique brava [comigo]
mas acabe com a frieza, não faça cena.
Esses olhares, esses gestos e esse charme!
Não jogue essas bebidas na frente de todos.
Se a noite estiver nublada, fica mais bonita
então não tire seus cabelos do rosto.
não jogue os feitiços dos cabelos negros
me deixe viver, ó belas!
não me toque, estou angustiado
tenho muitas feridas no peito.
sei muito bem que você é a tirana
conheço bem seus encantos.
você é enganadora, você é a tirana
[que] ilude com amor.
essa história colorida, guarde para você
sua juventude, guarde para você.
desvie seu olhar de mim
me deixe viver, ó belas!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Nusrat Fateh Ali Khan e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: