Tradução gerada automaticamente
In Memoriam
Obscurcis Romancia
In Memoriam
In Memoriam
Em um suspiro vago, eu agachadoDans un vague soupir, je me blottis
Neste refrão de desconforto, j'ère na insônia.Dans cette ritournelle d'inconfort,j'ère dans l'insomnie.
Desde então, deixando-me perplexo tristezaDepuis, les chagrins me laissant ahuri
Mesmo nas profundezas da minha mente.Jusque dans les tréfonds de mon esprit.
Eu suportar o terror insalubreJ'endure la terreur malsaine
Que flui em correntes através de minhas veiasQui coule a grands flôts dans mes veines
E quando se chega ao meu coraçãoEt quand elle atteindra mon coeur
Balançando todas as causas de meus medos.Bercer toutes les causes de mes peurs.
A mentir me pegando fogo com as mãos.Le mensonge m'embrase de ses mains.
Desde então, a ansiedade me acompanha no meu caminho.Depuis lors, l'angoisse m'accompagne sur mon chemin.
Quando um cruzamento de repente surgem,Quand un carrefour soudain surgira,
Tremo só de pensar em que direção eles escolhem.Je n'ose même pas penser quelle direction elle choisira.
Eu duvido de tudo, eu não sei.Je doute de tout, je ne sais plus.
Eu raiva dentro, estou perdido.Je rage à l'intérieur, je suis perdu.
Quando a escolha tem a me oferecer,Quand le choix s'offrira a moi,
Só espero com todo meu coração não estar lá.Je ne puis de tout coeur qu'espérer ne plus être là.
E em uma corrida,Et dans une course effrénée,
Eu não quero nem se mover.Je ne souhaite même plus bouger.
O pânico tomou conta de mim de repente.La panique, soudain, m'envahit.
É apenas o começo de uma luta sem obrigado.Ce n'est que le début d'un combat sans merci.
Na sombra, estava insolente,Dans l'ombre, gisait insolente,
Cercado por uma humidade decadente,Entourée d'une moiteur decadente,
O aroma austero da minha confusão.L'arôme austère de ma confusion.
Pintado em tons um de lona,Peinte sur une toile ton sur ton,
A loucura me empurra para um canto.La folie me pousse dans un coin.
Tenho de enfrentar o meu destino,Je me dois d'affronter mon destin,
É cabeça pego em um vícioC'est la tête prise dans un étau
Isso fará com que me engolir cada palavra minha.Qu'elle me fera avaler chacun de mes mots.
Uma guarnição da destruição vai aniquilar toda a minha razão.Une garnison de destruction saura annihiler toute ma raison.
O irremediável, em seguida, continua.L'irrémédiable ensuite se poursuit.
Raiva inevitável veio sobre mim,Une rage inévitable m'envahit,
A nova força em mim dez vezes.Une force nouvelle se décuple en moi.
No meu pescoço, minhas veias começam a inchar,Sur mon cou, mes veines commencent a saillir,
Meus punhos cerrados à beira de corarMes poings fermés sur le point de rougir
evocar finalmente dispartitionévoquent enfin la dispartition
Da minha vida restante antes da implosão.De ce qui me restait de vie avant l'implosion.
Afaste-se do cacho, de patético, no meu caminho.Écartez-vous, tas de minables, de mon chemin.
O poder do meu transe não é muito longe.La pleine puissance de ma transe n'est plus très loin.
Discussão será inútil.Vaines seront les discussions.
Todos, sem excepção ... ha ha ha! .. perecer.Tous sans exceptions ... ha ha ha!.. périront.
Com todo o meu ser, eu não tenho controle.De tout mon être, je n'ai plus aucun contrôle.
Uma corrente de violência me faz jogar a minha parte.Un flôt de violence me fait jouer mon rôle.
Cerrando meu rosto, eu não me sinto ferido.Mon visage se crispant, je ne me sens plus meurtri.
Quero dizer, a vida, hoje eu estou destruído.Entend moi, vie, ce soir je te détruit.
Abandonar-me na minha tarefa triste,Me délaissant de ma triste tâche,
A angústia me permitiu uma indignidade final.L'angoisse me permit un dernier outrage.
Na minha mais recente mania, privados de razão,Dans ma dernière folie, privé de raison,
Aqui a escuridão forte correndo do meu escárnio.Voici accourir la vive noirceur de ma dérision.
Deportado para mim, apesar da veemência,Déporté malgré moi vers la véhémence,
Decadência e da indiferença,La déchéance et l'indifférence,
Para as profundezas do mundo inferior,Jusqu'au tréfonds de ce monde ci-bas,
Aqui eu sou atraído para os braços de minha morte.Me voilà entraîné dans les bras de mon trépas.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Obscurcis Romancia e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: