Wiegenlied
Vom Berg hinab gestiegen
ist nun des Tages Rest;
mein Kind liegt in der Wiegen,
die Vöglein all im Nest,
nur ein ganz klein Singvögelein
ruft weit daher im Dämmerschein:
Gut Nacht! Gut Nacht! Lieb Kindlein, gute Nacht!
Gut Nacht! Gut Nacht! Lieb Kindlein, gute Nacht!
Die Wiege geht im Gleise,
die Uhr tickt hin und her,
die Fliegen nur ganz leise,
die summen noch daher.
Ihr Fliegen laßt mein Kind in Ruh!
Was summt ihr ihm so heimlich zu?
Gut Nacht! Gut Nacht! Lieb Kindlein, gute Nacht!
Gut Nacht! Gut Nacht! Lieb Kindlein, gute Nacht!
Der Vogel und die Sterne,
und alle rings umher,
sie haben mein Kind schon gerne,
die Engel noch viel mehr.
Sie decken's mit den Flügeln zu
und singen leise: "Schlaf in Ruh!
Gut Nacht! Gut Nacht! Lieb Kindlein, gute Nacht!
Gut Nacht! Gut Nacht! Lieb Kindlein, gute Nacht!"
Canção de Ninar
Descendo da montanha
está o resto do dia;
meu filho está no berço,
os passarinhos no ninho,
só um passarinho bem pequeno
canta longe na penumbra:
Boa noite! Boa noite! Querido, boa noite!
Boa noite! Boa noite! Querido, boa noite!
O berço balança suave,
o relógio faz tic-tac,
as moscas só bem de leve,
zumbem ainda por aqui.
Moscas, deixem meu filho em paz!
Por que zumbem assim pra ele?
Boa noite! Boa noite! Querido, boa noite!
Boa noite! Boa noite! Querido, boa noite!
O pássaro e as estrelas,
e tudo ao redor,
já gostam do meu filho,
os anjos ainda mais.
Eles o cobrem com as asas
e cantam baixinho: "Durma em paz!"
Boa noite! Boa noite! Querido, boa noite!
Boa noite! Boa noite! Querido, boa noite!