Tradução gerada automaticamente

Abuelo
Olivia Ruiz
Vovô
Abuelo
Você nasceu em 2 de julho de 1923Tu es né le 2 juillet 1923
Oito anos depois, atravessando a fronteira espanhola pra encontrar refúgio na FrançaHuit ans plus tard, traversant la frontière espagnole pour trouver un refuge en France
Você prometeu nunca mais olhar pra trásTu te promettais de ne plus jamais regarder en arrière
Você nasceu em 2 de julho de 1923Tu es né le 2 juillet 1923
E nada te machucava, como você adorava repetirEt rien ne te faisait mal, comme tu aimais à le répéter
Todas as mulheres queriam dançar com você. Até as mais novas!Toutes les femmes voulaient danser avec toi. Même les jeunes!
Valsa, tango, paso dobleValse, tango, paso doble
Para o desespero da vovó Pepita, que, morrendo de ciúmesAu grand dam de mamie Pepita, qui, crevant de jalousie
Fazia cenas pra você, o grande conquistadorTe faisait des scènes à toi, le grand charmeur
Você era o Julio Iglesias da regiãoTu étais le Julio Iglesias local
Sempre pronto pra pegar o microfoneToujours prêt à prendre le micro
E cantar músicas espanholas na sala do povo nas noites do CantouEt chanter des chansons espagnoles dans la salle du peuple aux soirées du Cantou
Chegando no começo dos anos 30Arrivé au début des années 30
Pedro, o menino imigrante espanhol de Granja de RocamoraPedro, l’enfant immigré espagnol de Granja de Rocamora
Deixará sua mala em Marseillette e nunca mais sairá muito longePosera sa valise à Marseillette et n’en partira jamais très loin
Você se tornará uma figura emblemáticaTu en deviendras un personnage emblématique
Encontrará seu lugar no rugby a 13Tu y trouveras ta place par le rugby à 13
E claro, na petancaEt bien sûr par la pétanque
Os plátanos à beira do Canal do MidiLes platanes au bord du Canal du Midi
Ainda lembram do estalo das suas jogadasSe rappellent encore le claquement de tes carreaux
Dez arremessos, dez acertos. QuaseDix tirs, dix touches. Quasiment
E tão orgulhoso de não usar o ímã pra pegar as bolas aos 90 anosEt si fier de ne pas utiliser l’aimant pour ramasser les boules à 90 ans
Enquanto alguns com apenas 70 já usavam!Alors que certains d’à peine 70 s’en servaient déjà!
1960, Pedro se torna o projetor do Aude1960, Pedro devient le projectionniste de l’Aude
Ambulante, depois fixoAmbulant, puis sédentaire
Primeiro, você percorre o Minervois e os Corbières na sua 4L com seu cinema itineranteD’abord, tu sillonnes le Minervois et les Corbières dans ta 4L avec ton cinéma itinérant
Depois, na garagem dos seus pais, você monta seu cinemaPuis dans le garage de tes parents tu installes ton cinéma
Laurel e Hardy, os Três Patetas, Fernandel, os faroestesLaurel et Hardy, les Trois Stooges, Fernandel, les westerns
Você trazia luz e risadas pros nossos vilarejosTu apportes la lumière et les rires dans nos villages
Cinquenta anos depois, você ainda reclamavaCinquante ans plus tard, tu râlais encore
Porque eram nas noites em que você passava filmes picantesParce que c’étaient les soirs où tu diffusais des films coquins
Que as pessoas vinham em maior númeroQue les gens venaient le plus
1980. São 6h toda manhã quando você abre o bar-hotel-restaurante La Terrasse em Marseillette1980. Il est 6h chaque matin quand tu ouvres le bar-hôtel-restaurant La Terrasse à Marseillette
Um café com leite, cinco açúcaresUn café au lait, cinq sucres
Você atende os fregueses, cuida do jogo do bicho, joga beloteTu sers les habitués, tu gères le tiercé, tu joues à la belote
Com a boné na cabeça, cabelos grisalhosLa casquette vissée sur la tête, les cheveux gris
Careca desde os 30 anos, você nunca mudou o visualDégarni depuis tes 30 ans, tu n’as jamais changé de tête
Você nunca mudou nada, aliásTu n’as jamais changé du tout d’ailleurs
Reto como um I. EleganteDroit comme un I. Élégant
Um Ricard ou dois. Nunca mais. Sempre na medidaUn Ricard ou deux. Jamais plus. Toujours raisonnable
Era você quem trazia seus amigos na carroçaC’est toi qui ramenais tes copains dans la brouette
Muito embriagados pra andar na saída das festas de vilarejoTrop empégués pour marcher à la sortie des fêtes de village
Hoje, em uma fila de honra na frente do caféAujourd’hui, en haie d’honneur devant le café
Que reabriu pra ocasião, seus amigos estão todos láQui a réouvert pour l’occasion, tes amis sont tous là
Vestidos como você estava nas noites de festaEndimanchés comme tu l’étais les soirs de fête
1990, você volta do campo, todo sujo de enxofre1990, tu rentres de la plaine, tout bleu de soufre
O campo, é essa vinha à beira do Aude cercada de caniçosLa plaine, c’est cette vigne au bord de l’Aude entourée de roseaux
Era seu lugarC’était ton endroit
Todos nós já cortamos pelo menos um cacho de uvas láOn y a tous coupé au moins une grappe de raisins
Você era estiloso, vovô, no seu Massey FergusonTu étais classe, papi, à fond sur ton Massey Ferguson
Nas suas vinhas, com a espingarda a tiracolo, você caçava as gralhas, as perdizesDans tes vignes, le fusil en bandoulière, tu chassais les grives, les perdreaux
E conseguia até pegar lebres à mãoEt tu arrivais même à attraper des lièvres à la main
Você as colocava na despensa e a vovó Pepita cuidava do restoTu les posais dans l’arrière-cuisine et mamie Pepita s’occupait du reste
E então vieram os anos 2000Et puis les années 2000
Eram seus "anos vovô engraçado e cantor"C’étaient tes « années papi rigolo et chantant »
Carlos Gardel, Dany Brillant, Gloria Lasso, Patricia KaasCarlos Gardel, Dany Brillant, Gloria Lasso, Patricia Kaas
Seu repertório era variadoTon répertoire était varié
Bingos, bailes dançantes, jantares dançantesLotos, thés dansants, dîners dansants
Sem o peso do trabalho nas suas vinhas nos ombrosSans le poids du travail de tes vignes sur les épaules
Aos 80 anos você finalmente podia aproveitar a vida plenamenteÀ 80 ans tu pouvais enfin profiter pleinement de la vie
UltimamenteCes derniers temps
Você não se lembrava mais muito das letras das suas músicas cultTu ne te rappelais plus vraiment des paroles de tes chansons cultes
Mas isso certamente não te parava!Mais ça ne t’arrêtait certainement pas!
Você improvisava, e sempre rimandoTu improvisais, et toujours en rime
Você se virava e levava sua malícia e bom humor pra todo lugarTu donnais le change et amenais ta malice et ta bonne humeur partout
Você era meio que o vovô de toda a vilaTu étais un peu le papi de tout le village
E mesmo que você tivesse perdido suas memóriasEt même si tu avais perdu tes souvenirs
Pra nós, você deixou lembranças realmente muito boasÀ nous, tu nous en laisses de vraiment très beaux
Adeus, vovôAdiós abuelo
Fica comigo, vovôQuedate conmigo abuelo
FicaQuedate
ReclamaQuejate
Fica comigo, vovôQuedate conmigo abuelo
Fica comigo, vovôQuedate conmigo abuelo



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Olivia Ruiz e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: