§7
And now
Time to say goodbye
I vow to lovelorn Gemini
As part of paragraph seven I bestow upon you
Both a number of artifacts of immense personal value to me
Wearing the family crest
I hope they can serve as a reminder of the fragility of heritage
A, a king's (a king's)
Child (child)
A king's (a king's)
Scion blood from me
Effectively, these heirlooms are in essence worthless
Still I consider them a token of my innermost sympathy
Pass them on to generations to come
The liberation of the wealthy, once perpetually shackled by greed
The wretched instead, elated and basking in solace
In flock of kings, I am inconoclast
Broken bloodline seeping to emptiness
A melancholy victory, a triumph for heresy
Saved a daughter in line of disaster
Cursed!
Shed no tears on your maker's tomb
A, a king's (a king's)
Child (child)
Scion (scion)
Deus, Patriam, Rex, Sanguis
§7
E agora
Hora de dizer adeus
Eu juro ao geminiano desiludido
Como parte do parágrafo sete, eu te concedo
Um número de artefatos de imenso valor pessoal para mim
Usando o brasão da família
Espero que eles possam servir como um lembrete da fragilidade da herança
Um, um filho de rei (filho de rei)
Um filho (filho)
Um rei (um rei)
Sangue de nobreza de mim
Esses bens de família são, na verdade, sem valor
Ainda assim, considero-os um símbolo da minha mais profunda simpatia
Passe-os para as gerações futuras
A libertação dos ricos, antes perpetuamente acorrentados pela ganância
Os miseráveis, ao contrário, alegres e desfrutando do conforto
Em um bando de reis, eu sou um ícone da rebeldia
Linhas de sangue quebradas se esvaindo para o vazio
Uma vitória melancólica, um triunfo pela heresia
Salvei uma filha na linha do desastre
Maldita!
Não derrame lágrimas no túmulo do seu criador
Um, um filho de rei (filho de rei)
Um filho (filho)
Nobre (nobre)
Deus, Pátria, Rei, Sangue