Mozart: Le nozze di Figaro, K.492 / Act 3 - Cosa mi narri?... Che soave zeffiretto
[LA CONTESSA]
Cosa mi narri, e che ne disse il Conte?
[SUSANNA]
Gli si leggeva in fronte
Il dispetto e la rabbia
[LA CONTESSA]
Piano, che meglio or lo porremo in gabbia
Dov′è l'appuntamento che tu gli proponesti?
[SUSANNA]
In giardino
[LA CONTESSA]
Fissiamgli un loco. Scrivi
[SUSANNA]
Ch′io scriva
ma, signora
[LA CONTESSA]
Eh, scrivi dico
E tutto io prendo su me stessa
Canzonetta sull'aria
Sull'aria
[LA CONTESSA]
Che soave zeffiretto
[SUSANNA]
Zeffiretto
[LA CONTESSA]
Questa sera spirerà
[SUSANNA]
Questa sera spirerà
[LA CONTESSA]
Sotto i pini del boschetto
[SUSANNA]
Sotto i pini
[LA CONTESSA]
Sotto i pini del boschetto
[SUSANNA]
Sotto i pini
Del boschetto
[LA CONTESSA]
Ei già il resto capirà
[SUSANNA]
Certo, certo il capirà
Mozart: The Marriage of Figaro, K.492 / Act 3 - What are you telling me?... What a sweet breeze
[THE COUNTESS]
What do you tell me, and what did the Count say about it?
[SUSANNA]
It was written on his forehead
Spite and anger
[THE COUNTESS]
Slowly, we'd better put him in a cage now
Where is the appointment you proposed to him?
[SUSANNA]
In the garden
[THE COUNTESS]
Let's arrange a place for him. You write
[SUSANNA]
Let me write
but, ma'am
[THE COUNTESS]
Eh, write I say
And I take it all on myself
Song on the air
On the air
[THE COUNTESS]
That gentle zeffiretto
[SUSANNA]
Zeffiretto
[THE COUNTESS]
This evening he will pass away
[SUSANNA]
This evening he will pass away
[THE COUNTESS]
Under the pine trees of the grove
[SUSANNA]
Under the pines
[THE COUNTESS]
Under the pine trees of the grove
[SUSANNA]
Under the pines
Of the grove
[THE COUNTESS]
And the rest will already understand
[SUSANNA]
Of course, of course he will understand