Kantari euskalduna (Gitarra Zahartxo bat da)
Gitarra zahartxo bat da
neretzat laguna,
honela ibiltzen da
artista euskalduna; (bis)
egun batean pobre,
beste batez jauna,
kantari pasatzen det
nik beti eguna.
Nahiz dela Italia,
orobat Frantzia,
bietan bilatu det
anitz malizia. (bis)
Ikusten badet ere
nik mundu guzia
beti maitatuko det
Euskal Herria.
Jaunak ematen badit
neri osasuna
izango det oraindik
andregai bat ona. (bis)
Hemen badet frantsesa
interesaduna,
baina nik nahiago det
hutsik euskalduna.
Agur, Euskal Herria,
baina ez betiko;
bost edo sei urtean
ez det ikusiko. (bis)
Jaunari eskatzen diot
grazia emateko
nere lur maite hontan
bizia uzteko. (bis)
Cantor Basco (É uma guitarra velha)
É uma guitarra velha
para mim, amigo,
assim ela toca
um artista basco; (bis)
Um dia sou pobre,
outro sou rico,
passo o dia cantando
sempre assim, tranquilo.
Embora seja na Itália,
também na França,
procurei em ambas
muita malícia. (bis)
Mesmo que você veja
que eu amo o mundo,
sempre vou amar
meu País Basco.
Se o Senhor me der
saúde e força,
terei ainda
uma boa esposa. (bis)
Aqui tem uma francesa
interessante,
mas eu prefiro
uma basca, sem mais.
Adeus, País Basco,
mas não para sempre;
daqui a cinco ou seis anos
não vou te ver. (bis)
Peço ao Senhor
que me dê graça
para deixar a vida
neste meu amado lar. (bis)