Tradução gerada automaticamente
Сон Разума (Sleep Of Reason)
Ottodix
Сон Разума (sono da razão)
Сон Разума (Sleep Of Reason)
Escada, porões, cantos escuros,
Лестницы, подвалы, темные углы,
Lábios em sangue, estigmas, mãos, aranhas,
Губы в кровь, стигматы, руки, пауки,
Tesoura e lâminas de barbear, tapeçaria,
Ножницы и бритвы, острие иглы,
Respiração fraca, os alunos estreitas.
Слабое дыхание, узкие зрачки.
Sono da razão produz monstros.
Разума сон чудовищ рождает.
Rot doce invadindo a alma.
Сладкая гниль в душу вползает.
A saída não irá interceptar corpo,
Выхода не будет, тела западня,
Dor infinito, Deus, me ajude!
Боли бесконечность, Боже, помоги!
Preto no vermelho, chamas,
Черное на красном, языки огня,
Escadas, escadas, correr, correr, correr ...
Лестницы, ступени, беги, беги, беги…
Sono da razão produz monstros.
Разума сон чудовищ рождает.
Rot doce invadindo a alma.
Сладкая гниль в душу вползает.
Vamos dar consolo Branco fada, verde.
Нам подарят утешенье Белая фея, Зеленая фея.
Cura, acalmando o
Исцеленье, успокоенье
E toda a remissão dos pecados.
И грехов всех отпущенье.
Nervos, unhas, lágrimas, medo e tristeza,
Нервы, ногти, слезы, ужас и тоска,
A raiva, gritando, pieira, pânico e vergonha.
Злоба, крики, хрипы, паника и стыд.
Farfalhar atrás de si, a mão em seu ombro,
Шорох за спиною, на плече рука,
Alguém toques, olhares e em silêncio.
Кто-то прикасается, смотрит и молчит.
Sono da razão produz monstros.
Разума сон чудовищ рождает.
Rot doce invadindo a alma.
Сладкая гниль в душу вползает.
Em silêncio, o telefone respira,
В трубке телефонной дышит тишина,
A sombra atrás da cortina, os sussurros e os passos
Тень за занавеской, шепот и шаги,
E na parte de trás olhando a lua cheia,
И в затылок смотрит полная луна,
As escadas não são mais. Correr, correr, correr ...
Лестница не кончится. Беги, беги, беги…
Sono da razão produz monstros.
Разума сон чудовищ рождает.
Rot doce invadindo a alma.
Сладкая гниль в душу вползает.
Vamos dar consolo Branco fada, verde.
Нам подарят утешенье Белая фея, Зеленая фея.
Cura, acalmando o
Исцеленье, успокоенье
E toda a remissão dos pecados.
И грехов всех отпущенье.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ottodix e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: