Tradução gerada automaticamente
Amour et T.S.F.
Gaston Ouvrard
Amor e T.S.F.
Amour et T.S.F.
Outro dia, mademoiselle Hortense,L'autre jour, mam'selle Hortense,
Faz tempo que eu a cortejava,D'puis longtemps, j'y f'sais la cour,
Ela me disse: Mamãe está de férias.E' m' dit : Maman est en vacances.
Venha amanhã me dar um alô.Venez donc demain m' dire bonjour.
Vou te mostrar uma invenção novinha em folha.Je vous ferai voir une invention toute nouvelle.
É muito engraçado, é impressionante, sim. Enfim, resumindo,C'est très rigolo, c'est épatant, oui. Enfin, bref,
É um instrumento de ferro, madeira e cordaC'est un instrument en fer, en bois et en ficelle
E chamamos isso de aparelho de T.S.F.Et on appelle ça un appareil de T.S.F.
Ah! Meu Deus, então...Ah ! Ben mon Dieu, alors...
Eu chego, ela me mostra uma caixa;J'arrive, elle me montre une boîte ;
Ela me diz: Isso vai falar.Elle me dit : Ça va causer.
Gire o botão para a direita,Tournez donc l' bouton à droite,
Isso vai te divertir bastante.Ça va bien vous amuser.
Enquanto isso, eu vou fazer na cozinhaMoi, pendant c' temps-là, j' vais aller faire à la cuisine
Uma xícara de café. Você gosta? Eu respondo que sim.Une tasse de café. Ça vous plait-y ? J'y réponds oui
Ela gira o botãozinho.Elle tourne le p'tit bouton.
E lá vem uma voz divinaEt v'là qu' j'entends une voix divine
Que começa a cantar: É você que eu amo, ô meu querido.Qui s' met à chanter : C'est toi que j'aime, ô mon chéri.
Ah! Isso é uma aventura, então.Ah ! Ben ça, c'est une aventure, alors.
Eu penso: Isso é um negócio,Je m' dis : Ça, c'est une affaire,
É por mim que ela está apaixonada.C'est pour moi qu'elle a l' béguin
Mas como eu vou fazerSeulement comment que j' vais faire
Para tirá-la daquela coisa?Pour la sortir du machin ?
Ela continua: Vou te mostrar coisas lindas.Elle continue : Je te f'rai voir de belles choses
Ela era esperta; para me provocar, ela suspirava:Elle était maligne ; pour m'exciter, elle soupirait :
Conheço um país onde o céu é rosa.J' connais un pays où l' ciel est teinté de rose
Eu digo: Quero ir; para essas coisas, estou sempre pronto.J' dis : J' veux bien y aller ; pour ces trucs-là, j' suis toujours prêt.
Ah! Você fala, então...Ah ! Tu parles, dis, alors...
Ela ainda falava.Elle parlait toujours encore.
Eu pensava: Que enroladora ela é.J' pensais : Qu'elle tapette qu'elle a.
Eu digo: Sei que você me adora,J' dis : Je l' sais bien que tu m'adores,
Faz duas horas que você me diz isso.Y a deux heures que tu m' dis qu' ça.
Sai um pouco daí, se você quer que a gente se conheça.Sors un peu d' là-d'dans, si tu veux qu'enfin on s' connaisse.
Você me ama, eu entendi e eu também quero te amar.Tu m'aimes, j'ai compris et moi aussi, j' veux bien t'aimer.
Mas como vamos fazer se você não me dá seu endereço,Mais comment f'rons-nous si tu n' me donnes pas ton adresse,
Se você não quer sair e eu não posso entrar?Qu' tu veux pas sortir et que moi je n' peux pas rentrer ?
Não, mas é verdade, isso é mesmo.Non, mais enfin, c'est vrai, ça tout d' même.
De repente, a bagunça para.Tout à coup, l' fourbi s'arrête.
Alguém grita: Acabou.Quelqu'un crie : C'est terminé.
Pense se eu fiquei com cara de tacho;Pensez si j'en f'sais une tête ;
Eu nem tinha começado.J'avais même pas commencé.
E eu resmungava: A T.S.F. é uma besteira, afinal.Et je ronchonnais : La T.S.F., c'est bête, tout d' même.
Para te zoar, um monte de mulheres se escondem lá dentro.Pour se moquer de vous, des tas d' bonnes femmes se cachent là-d'dans.
Elas dizem assim: Vem, meu querido, é você que eu amo.Elles vous disent comme ça : Viens, mon chéri, c'est toi que j'aime.
E quando a gente acha que vai pegá-las, elas desaparecem.Et puis quand on croit qu'on va les t'nir, elles foutent le camp.
Ah! Essas mulheres danadas, enfim.Ah ! Ces sacrées femmes, enfin.
Felizmente, mademoiselle HortenseHeureusement, mam'selle Hortense
Chega com seu café.Arrive avec son café.
Eu tinha tanta eloquênciaJ'avais tellement d'éloquence
Que finalmente, ela me ouviu,Qu'enfin, elle m'a écouté,
Que me deu a coisa da bagunça, a máquina da embriaguez.Qu'elle me l'a donné l'truc de fourbi, l'machin d'ivresse
Os tesouros do amor, eu os tive como quis.Les trésors d'amour, moi, j' les ai eus comme j'ai voulu
Quanto à mulher, ela pode ficar na sua caixa.Quant à la bonne femme, elle peut bien rester dans sa caisse
Pode contar tudo o que quiser, eu não vou mais ouvi-la.Elle peut raconter tout c' quelle voudra, j' l'écouterai plus
E aí está, viu! E então, o que? Sem brincadeira, hein!Et voilà, na ! Et mais alors, quoi ? sans blague, eh !



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Gaston Ouvrard e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: