Tradução gerada automaticamente
Mes tics
Gaston Ouvrard
Meus tiques
Mes tics
Na Terra, tem gente, é engraçadoSur Terre, y a des gens, c'est drôle
Que tem um tique nervosoQui possèdent un tic nerveux
Tem quem levanta os ombrosY en a qui haussent les épaules
Ou quem pisca os olhos.Ou qui clignent des yeux.
Eu sou um fenômenoMoi, je suis un phénomène
Porque em vez de um tique sóCar au lieu d'un tic seulement
Eu tenho, todo dia da semana, um tique diferente.J'ai, chaque jour de la s'maine, un tic différent.
{Refrão:}{Refrain:}
Na segunda, eu faço assim: (Onomatopéias 1)Le lundi, je fais comme ceci : (Onomatopées 1)
Na terça, eu repito sem parar: (Onomatopéias 2)Le mardi, je répète sans répit : (Onomatopées 2)
Na quarta e na quinta,L'mercredi et l'jeudi,
Isso é regularÇa c'est régulier
Minha garganta solta esse grito singular: (Onomatopéias 3)Mon gosier sort ce cri singulier : (Onomatopées 3)
Na sexta, eu faço sem querer: (Onomatopéias 4)L'vendredi, je fais sans le vouloir : (Onomatopées 4)
No sábado, eu faço de manhã e à noite: (Onomatopéias 5)Le samedi, je fais matin et soir : (Onomatopées 5)
E no domingo, é impressionanteEt l'dimanche, c'est épatant
Eu faço todos: (Onomatopéias 1 a 5)Je les fais tous : (Onomatopées 1 à 5)
Ao mesmo tempo.En même temps.
Vocês acham que isso não é nada demais, esse negócio, afinal...Vous croyez que c'est pas terrible, ce machin-là, enfin...
Olha, eu vou explicar a origem dos meus tiques.Tenez, je vais vous expliquer l'origine de mes tics.
Então, o primeiro, por exemplo, é: ...Eh ben, le premier là, par exemple, là, le : ...
Então, quando eu era bem pequeno, acreditem,Eh ben, quand j'étais tout petit, figurez-vous,
Eu roncava e isso ficou comigo.Je ronflais et ça m'est resté.
Então, eu faço o tempo todo: ...Alors, je fais tout le temps : ...
O segundo, é: ...Le deuxième, le : ...
Então, isso também foi quando eu era bem pequeno,Eh ben, ça, c'est aussi, quand j'étais tout petit,
Então, minha mãe tinha grandes dificuldadesEh ben, ma maman, elle avait des grandes difficultés
Para me fazer fazer xixi.À me faire faire mon petit pipi.
Então, ela sempre fazia: ...Alors, elle me faisait tout le temps : ...
O terceiro, é: ...Le troisième, le : ...
Oh, isso, eu tinha uma irmãzinhaOh, ça, j'avais une petite sœur
E ela gostava de me assustarEt elle s'amusait à me faire peur
Ela se escondia nos cantosElle se cachait dans les coins
E me fazia: Uhu!Puis, elle me faisait : Hou !
Então, eu fazia: ...Alors, moi, je faisais : ...
O quarto, é: ...Le quatrième, le : ...
Oh, isso é outra história.Oh, ça, c'est une autre histoire.
Então, meu pai tinha um burroAlors, mon père, il avait un âne
E esse burro era teimoso como uma mulaEt cet âne, il était têtu comme un mulet
Ele não queria andar.Il voulait pas avancer.
Então, a gente puxava pela cauda, ele ficava bravoAlors, on le tirait par la queue, il se fâchait
Ele fazia: ...Il faisait : ...
E o último, é: ...Et le dernier, le : ...
Então, eu tinha um gatinhoEh ben, ça, j'avais un petit chat
Era eu quem fazia brincadeiras com ele.C'est moi qui lui faisais des blagues.
Eu corria atrás deleJe lui courais après
Amarrava panelas na caudaJe lui attachais des casseroles après la queue
E ele se virava e me fazia: ...Et il se retournait et il me faisait : ...
E aí está...Et voilà...
Como ele tinha um lugar a ocuparComme il avait une place à prendre
Uma oportunidade excepcionalUn filon exceptionnel
Para isso, eu me apresento ao meu coronel.Pour l'avoir, je me présente chez mon colonel.
Ele me diz, com uma voz educada:Il me dit, d'une voix polie :
Meu garoto, você me agrada.Mon garçon, vous me plaisez.
O que você faz da vida?Qu'est-ce que vous faites, dans la vie ?
Eu respondi:Moi, j'y ai répliqué :
{no Refrão}{au Refrain}
Eu acabei de fazer um belo casamentoJe viens d'faire un beau mariage
Com uma moça muito legal.Avec une jeune fille très bien.
Desde que estou casadoDepuis que j'suis en ménage
Nela, eu me transformoSur elle, je déteins
E à noite, quando seus carinhosEt le soir, quand ses caresses
Seus beijos me fazem efeitoSes baisers me font d'l'effet
Nós dois, com embriaguezTous les deux, avec ivresse
Sabem o que fazemos?Savez-vous ce qu'on fait ?
Na segunda, a gente faz assim: (Onomatopéias 1)Le lundi, on fait comme ceci : (Onomatopées 1)
Na terça, a gente repete sem parar: (Onomatopéias 2)Le mardi, on répète sans répit : (Onomatopées 2)
Na quarta e na quintaL'mercredi et l'jeudi
Isso é regularÇa c'est régulier
Nossa garganta solta esse grito singular: (Onomatopéias 3)Notre gosier sort ce cri singulier : (Onomatopées 3)
Na sexta, a gente faz sem querer: (Onomatopéias 4)L'vendredi, on fait sans le vouloir : (Onomatopées 4)
No sábado, a gente faz de manhã e à noite: (Onomatopéias 5)Le samedi, on fait matin et soir : (Onomatopées 5)
E no domingo, é impressionanteEt l'dimanche, c'est épatant
A gente faz todos: (Onomatopéias 1 a 5)On les fait tous : (Onomatopées 1 à 5)
Ao mesmo tempo.En même temps.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Gaston Ouvrard e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: