Bolivariana
(Canción XI de "El sueño americano")
(canta Patricio Manns)
¿Quién me enseñó lo que canto?
¿Quién me enseñó? Yo no sé.
Pregúntaselo a la tierra
que ella te va a responder.
Lo que la tierra no enseña
nadie lo puede aprender.
Ay, hermano que preguntas:
si alguien te enseñara a ver.
Así como al hombre pudren
entre barrotes y piedras,
el bello rostro del llano
con ciudades encarcelan.
Pero la tierra de pronto
revienta lo que la aprieta.
Ay, hermano emparedado:*
si en sismo te convirtieras.
Así también la colina
por arado es degollada,
y en vez de morir sangrando
sueño y voz por la garganta,
de la herida que abrió el hierro
saltan los frutos que cantan.
Ay, hermano: si aprendieras
a cosechar lo que plantas.
Aprende lo que no sabes
del agua que te rodea:
por nubes corre en el cielo,
rueda en ríos por la tierra,
pero la mar en su seno
la junta y le da su fuerza.
Ay, hermano: abre tu pecho
para otra vez cuando bebas.
Humillados desde siglos
seguimos desentendiendo**
y nos pasamos la vida
separándonos con miedo
mientras la fuerza enemiga
se nutre de nuestro suelo.
Ay, hermano: si entendieras***
que solos nada valemos.
En la tierra americana****
sólo hay un muro que existe:
al norte hay un pueblo alegre
y al sur veinte pueblos tristes.
¿Qué miraste en esta vida,
mi hermano, que no lo viste?
Aprende a ganar como hombre
lo que nunca defendiste.
En la versión del disco "Chants de la résistance populaire chilienne" el texto presenta las siguientes modificaciones:
* Ay, hermano encarcelado
** vivimos desentendiendo
*** Ay, hermano: si aprendieras
**** En la patria americana
Bolivariana
(Canção XI de "O sonho americano")
(canta Patricio Manns)
Quem me ensinou o que eu canto?
Quem me ensinou? Eu não sei.
Pergunte à terra
que ela vai te responder.
O que a terra não ensina
ninguém pode aprender.
Ai, irmão que pergunta:
se alguém te ensinasse a ver.
Assim como ao homem apodrecem
entre grades e pedras,
o belo rosto da planície
com cidades aprisionam.
Mas a terra de repente
explode o que a aperta.
Ai, irmão encurralado:*
se em sismo te transformasses.
Assim também a colina
pelo arado é degolada,
e em vez de morrer sangrando
sonho e voz pela garganta,
da ferida que abriu o ferro
saltam os frutos que cantam.
Ai, irmão: se aprendesses
a colher o que plantas.
Aprende o que não sabes
do água que te rodeia:
por nuvens corre no céu,
rola em rios pela terra,
mas o mar em seu seio
junta e dá sua força.
Ai, irmão: abre teu peito
para outra vez quando beberes.
Humilhados há séculos
seguimos desentendendo**
e passamos a vida
nos separando com medo
enquanto a força inimiga
se nutre do nosso solo.
Ai, irmão: se entendesses***
que sozinhos nada valemos.
Na terra americana****
só existe um muro:
no norte há um povo alegre
e no sul vinte povos tristes.
O que você viu nesta vida,
meu irmão, que não percebeu?
Aprende a ganhar como homem
o que nunca defendeste.
Na versão do disco "Cantos da resistência popular chilena" o texto apresenta as seguintes modificações:
* Ai, irmão encarcerado
** vivemos desentendendo
*** Ai, irmão: se aprendesses
**** Na pátria americana