Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 848

On N'a Pas Tous Les Jours 20 Ans

Patrick Bruel

Letra

A Gente Não Faz 20 Anos Todo Dia

On N'a Pas Tous Les Jours 20 Ans

A oficina de costura tá em festa,L'atelier de couture est en fête,
A gente esquece o trabalho um instante,On oublie l'ouvrage un instant,
Porque hoje é o dia que a MarinetteCar c'est aujourd'hui qu'Marinette
Acabou de fazer seus vinte anos.Vient juste d'avoir ses vingt ans.
As costureiras, as mãozinhas e as primeirasTrottins, petites mains et premières
Trouxeram todos bolos pra comemorarOnt tous apporté des gâteaux
E a Marinette, brindando com o porto,Et Marinette, offrant le porto,
Diz, feliz, levantando seu copo:Dit, joyeuse, en levant son verre :

{Refrão:}{Refrain:}
A gente não faz vinte anos todo dia,On n'a pas tous les jours vingt ans,
Isso acontece só uma vez na vida,Ça nous arrive une fois seulement,
Esse dia passa, ai, tão rápido!Ce jour-là passe hélas trop vite !
Por isso, vamos aproveitar.C'est pourquoi faut qu'on en profite.
Se o chefe fizer cara feia,Si le patron nous fait les gros yeux,
A gente vai dizer:On dira :
"Tem que rir um pouco!""Faut bien rire un peu !
Que se dane se você não tá feliz,Tant pis si vous n'êtes pas content,
A gente não faz vinte anos todo dia.On n'a pas tous les jours vingt ans"

O chefe dá folga pra essas meninasLe patron donne congé à ces petites
E como a primavera sorri pra elas,Et comme le printemps leur sourit,
No campo elas vão logoA la campagne elles vont tout de suite
Procurar um cantinho florido.Chercher un beau petit coin fleuri.
Numa pousada, em meio à natureza,Dans une auberge, en pleine verdure,
Elas almoçam à beira da águaElles déjeunent sur le bord de l'eau
Depois dançam ao som de um toca-discosPuis valsent au son d'un phono
Cantando pra marcar o ritmo:En chantant pour marquer la mesure :

{Refrão}{Refrain}

A gente não faz vinte anos todo dia,On n'a pas tous les jours vingt ans,
Isso acontece só uma vez na vida,Ça nous arrive une fois seulement,
É o dia mais lindo da vida.C'est le plus beau jour de la vie.
Então podemos fazer loucuras.Alors on peut faire des folies.
A oportunidade tem que ser aproveitada,L'occasion il faut la saisir
Vamos nos dar um pouco de prazer,Payons-nous un petit peu de plaisir,
A gente não vai fazer isso sempre,Nous n'en ferons pas toujours autant,
A gente não faz vinte anos todo dia!On n'a pas tous les jours vingt ans !

Todos os namorados dessas moçasTous les amoureux de ces demoiselles
Vieram à noite, na vez deles,Sont venus le soir a leur tour,
E se ouve sob as pérgolasEt l'on entend sous les tonnelles
Cantar alguns duos de amor!Chanter quelques duos d'amour !
Passando por ali... prestando atenção,Passant par là...prêtant l'oreille,
Um bom velho para no caminho...Un bon vieux s'arrête en chemin...
Pra sua esposa, pegando a mão dela,A sa femme, en prenant sa main,
Diz:Lui dit :
"Lembre-se, minha boa velha...""Souviens-toi ma bonne vieille.."

{Refrão}{Refrain}

A gente não faz vinte anos todo dia,On n'a pas tous les jours vingt ans,
Isso acontece só uma vez na vida,Ça nous arrive une fois seulement,
E quando chega a hora da velhice,Et quand vient l'heure de la vieillesse,
A gente valoriza mais a juventudeOn apprécie mieux la jeunesse
Daquele tempo tão bonito que passouDe ce beau temps si vite passé
A gente nunca aproveita o suficiente...On n'en profite jamais assez...
E mais tarde a gente diz tristemente:Et plus tard on dit tristement :
"A gente não faz vinte anos todo dia!""On n'a pas tous les jours vingt ans !"

Composição: Fernand Pothier / Léon Raiter. Essa informação está errada? Nos avise.

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Patrick Bruel e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção