À Mon Ami Alfred T.

Dans mes jours de malheur, alfred, seul entre mille,
Tu m'es resté fidèle où tant d'autres m'ont fui.
Le bonheur m'a prêté plus d'un lien fragile;
Mais c'est l'adversité qui m'a fait un ami.

C'est ainsi que les fleurs sur les coteaux fertiles
Étalent au soleil leur vulgaire trésor;
Mais c'est au sein des nuits, sous des rochers stériles,
Que fouille le mineur qui cherche un rayon d'or.

C'est ainsi que les mers calmes et sans orages
Peuvent d'un flot d'azur bercer le voyageur;
Mais c'est le vent du nord, c'est le vent des naufrages
Qui jette sur la rive une perle au pêcheur.

Maintenant dieu me garde! Qù vais-je? eh! que m'importe?
Quels que soient mes destins, je dis comme byron:
"L'océan peut gronder, il faudra qu'il me porte."
Si mon coursier s'abat, j'y mettrai l'éperon.

Mais du moins j'aurai pu, frère, quoi qu'il m'arrive,
De mon cachet de deuil sceller notre amitié,
Et, que demain je meure ou que demain je vive,
Pendant que mon coeur bat, t'en donner la moitié.

A Mon Ami Alfred T.

Em meus dias de miséria, alfred, um entre mil,
Você tem sido fiel a mim quando tantos outros que me fugiram.
Felicidade me emprestou um elo frágil;
Mas é adversidade que me fez um amigo.

Assim, as flores nas encostas férteis
Espalhe no sol seu tesouro comum;
Mas é nas noites sob rochas estéreis,
Isso pesquisar a menor procura de um raio dourado.

Assim mares calmos e tempestades sem
Pode uma avalanche de azul balançar o viajante;
Mas é o vento norte, os naufrágios de vento
Jogando na margem de um pescador de pérolas.

Agora Deus me guarde! Qu am I? eh! o que eu me importo?
Seja qual for o meu destino, eu digo como Byron:
"O oceano pode repreender, ele deve me levar."
Se o meu cavalo cai, eu vou colocar o esporão.

Mas pelo menos eu pudesse, irmão, tudo o que acontece comigo,
Meu selo de luto selar nossa amizade,
E amanhã eu morrer amanhã ou eu viva
Enquanto meu coração bate, você dá a metade.

Composição: