
Dis, Quand Reviendras-Tu
Patrick Bruel
Dime, ¿cuándo volverás?
Dis, Quand Reviendras-Tu
Así son los días, así son las nochesVoilà combien de jours, voilà combien de nuits
¿Cuánto tiempo has estado fuera nuevamente?Voilà combien de temps que tu es reparti!
Tú me lo dijisteTu m'as dit
Esta vez es el último viajeCette fois, c'est le dernier voyage
Para nuestros corazones desgarrados, este es el último naufragioPour nos coeurs déchirés, c'est le dernier naufrage
En primavera, ya verás, volveréAu printemps, tu verras, je serai de retour
La primavera es bonita, para hablar de amorLe printemps, c'est joli, pour se parler d'amour
(Versión femenina: No soy de ella que muere de pena)(Version femme: Je ne suis pas de cell's qui meurent de chagrin)
Iremos a ver los jardines floreciendo juntosNous irons voir ensemble les jardins refleuris
(No tengo la virtud de las mujeres de los marineros)(Je n'ai pas la vertu des femmes de marins)
¡Y pasear por las calles de París!Et déambulerons dans les rues de Paris!
¡Dime!Dis!
¿Cuándo regresarás?Quand reviendras-tu?
¡Dime! ¿Al menos lo sabes?Dis! Au moins le sais-tu?
Deja que todo el tiempo paseQue tout le temps qui passe
No lo compensesNe se rattrape guère
Que todo el tiempo perdidoQue tout le temps perdu
¡No te pongas al día!Ne se rattrape plus!
La primavera ha estado huyendo durante mucho tiempo yaLe printemps s'est enfui depuis longtemps déjà
Rompe hojas muertas, quema incendios de leñaCraquent les feuilles mortes, brûl'nt les feux de bois
Para ver a París tan hermoso a finales de otoñoA voir Paris si beau en cette fin d'automne
De repente languidezco, sueño, tiembloSoudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne
Voy, vengo, disparo, giro, me arrastroJe tangue, je chavire, et comme la rengaine
Lanzo, vuelco y me gusta el estribilloJe vais, je viens, je vire, je tourne, je me traîne
(V.F. no soy de ella que muere de pena)(V.F. je ne suis pas de cell's qui meurent de chagrin)
Tu imagen me persigue. Te estoy hablando muy bajoTon image me hante, je te parle tout bas
(No tengo la virtud de las mujeres de los marineros)(Je n'ai pas la vertu des femmes de marins)
¡Y tengo la enfermedad del amor y la enfermedad de ti!Et j'ai le mal d'amour et j'ai le mal de toi!
Dime!Dis!
¿Cuándo regresarás?Quand reviendras-tu?
¡Dime! ¿Al menos lo sabes?Dis! Au moins le sais-tu?
Deja que todo el tiempo paseQue tout le temps qui passe
No lo compensesNe se rattrape guère
Que todo el tiempo perdidoQue tout le temps perdu
¡No te pongas al día!!Ne se rattrape plus!
No importa cuánto te quiera, todavía te amoJ'ai beau t'aimer encor, j'ai beau t'aimer toujours
No importa cuánto te amo solo a ti, te amo con amorJ'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour
Si no entiendes que tienes que volverSi tu ne comprends pas qu'il te faut revenir
Haré de nosotros dos mis recuerdos más bonitosJe ferai de nous deux, mes plus beaux souvenirs
Volveré a la carretera, el mundo me maravillaJe reprendrai la rout', le monde m'émerveill'
Iré a calentarme a otro SolJ'irai me réchauffer à un autre soleil
(V.F. no soy de ella que muere de pena)(V.F. je ne suis pas de cell's qui meurent de chagrin)
No soy de esos que mueren de dolorJe ne suis pas de ceux qui meurent de chagrin
(No veo a las mujeres de los marineros)(Je n'ai pas la ver-tu des femmes de marins)
No tengo la virtud de los antiguos caballerosJe n'ai pas la vertu des chevaliers anciens
Dime!Dis!
¿Cuándo regresarás?Quand reviendras-tu?
¡Dime! ¿Al menos lo sabes?Dis! Au moins le sais-tu?
Deja que todo el tiempo paseQue tout le temps qui passe
No lo compensesNe se rattrape guère
Que todo el tiempo perdidoQue tout le temps perdu
¡No te pongas al día!!Ne se rattrape plus!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Patrick Bruel e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: