Tradução gerada automaticamente
Perlinpinpin
Patrick Bruel
Perlinpinpin
Perlinpinpin
Para quem, como, quando e por quê?
Pour qui, comment quand et pourquoi?
Contra quem? Como? Contra o quê?
Contre qui? Comment? Contre quoi?
Chega de sua violência
C'en est assez de vos violences
De onde você é?
D'où venez-vous?
Onde você está indo?
Où allez-vous?
Quem é você?
Qui êtes-vous?
Por quem você reza?
Qui priez-vous?
Por favor, fique em silêncio
Je vous prie de faire silence
Quem, como, quando e por quê?
Pour qui, comment, quand et pourquoi?
Se nós absolutamente tem que ser
S'il faut absolument qu'on soit
Contra alguém ou algo
Contre quelqu'un ou quelque chose
Eu sou para o pôr do sol
Je suis pour le soleil couchant
Colinas desertas Top
En haut des collines désertes
Estou para as florestas profundas
Je suis pour les forêts profondes
Para uma criança chorando
Car un enfant qui pleure
Seja em qualquer lugar
Qu'il soit de n'importe où
É uma criança chorando
Est un enfant qui pleure
Para uma criança que morre
Car un enfant qui meurt
Depois de suas armas
Au bout de vos fusils
É uma criança que morre
Est un enfant qui meurt
Se é abominável ter que escolher
Que c'est abominable d'avoir à choisir
Entre inocência!
Entre deux innocences!
Se é abominável a ter para inimigos
Que c'est abominable d'avoir pour ennemis
Riso das crianças!
Les rires de l'enfance!
Para quem, como, quando e como?
Pour qui, comment, quand et combien?
Contra quem? Como e quanto?
Contre qui? Comment et combien?
Para perder a vontade de viver
À en perdre le goût de vivre
O sabor da água, o sabor do pão
Le goût de l'eau, le goût du pain
E isso de perlimpinpin
Et celui du perlimpinpin
Na Praça des Batignolles!
Dans le square des batignolles!
Mas, para qualquer coisa, mas para nada
Mais pour rien, mais pour presque rien
Para estar com você e isso é bom!
Pour être avec vous et c'est bien!
E para uma rosa entreaberta
Et pour une rose entr'ouverte
E uma respiração
Et pour une respiration
E para uma lufada de abandono
Et pour un souffle d'abandon
E este jardim tremendo!
Et pour ce jardin qui frissonne!
Nada a fazer, mas apaixonadamente
Rien avoir, mais passionnément
Nada a dizer loucamente
Ne rien se dire éperdument
Mas dar drunkenly
Mais tout donner avec ivresse
Ricos e desapropriação
Et riche de dépossession
Tiver apenas a sua verdade
N'avoir que sa vérité
Possuir todas as riquezas
Posséder toutes les richesses
Não se fala de poesia
Ne pas parler de poésie
Não se fala de poesia
Ne pas parler de poésie
Por flores silvestres esmagamento
En écrasant les fleurs sauvages
Tocar e transparência
Et faire jouer la transparence
No final de um pátio paredes cinzentas
Au fond d'une cour au murs gris
Onde madrugada não tem uma chance
Où l'aube n'a jamais sa chance
Contra quem, como, contra o quê?
Contre qui, comment, contre quoi?
Quem, como, quando e por quê?
Pour qui, comment, quand et pourquoi?
Para recuperar a vontade de viver
Pour retrouver le goût de vivre
O sabor da água, o sabor do pão
Le goût de l'eau, le goût du pain
E isso de perlimpinpin
Et celui du perlimpinpin
Na Praça des Batignolles
Dans le square des batignolles
Contra a pessoa e contra nada
Contre personne et contre rien
Contra a pessoa e contra nada
Contre personne et contre rien
Mas para todas as flores abertas
Mais pour toutes les fleurs ouvertes
Mas, para uma respiração
Mais pour une respiration
Mas para uma lufada de abandono
Mais pour un souffle d'abandon
E este jardim tremendo!
Et pour ce jardin qui frissonne!
E apaixonadamente ao vivo
Et vivre passionnément
E lutar apenas
Et ne se battre seulement
Com as luzes tenderness
Qu'avec les feux de la tendresse
E rica desapropriação
Et, riche de dépossession
Tiver apenas a sua verdade
N'avoir que sa vérité
Possuir todas as riquezas
Posséder toutes les richesses
Não se fala de poesia
Ne plus parler de poésie
Não se fala de poesia
Ne plus parler de poésie
Mas deixe-flores silvestres vivos
Mais laisser vivre les fleurs sauvages
Tocar e transparência
Et faire jouer la transparence
No final de um pátio com paredes cinzentas
Au fond d'une cour aux murs gris
Quando amanhecer finalmente ter sua chance
Où l'aube aurait enfin sa chance
Ao vivo
Vivre
Ao vivo
Vivre
Afetuosamente
Avec tendresse
Ao vivo
Vivre
E dar-
Et donner
Com embriaguez!
Avec ivresse!
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Patrick Bruel e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: