Amour Ne M'amoit Ne Je Li
Je me tenoie rudement
Et haoie l'esbatement
Et fuioie les compagniez
Ou on menoit les bonnes viez ;
En riens de moi ne me chaloit,
Qu'a mon gré autant me valoit
A faire une tresgrant rudesse
Com de faire une gentillesse.
Amour ne m'amoit ne je li,
Ainçois ressambloie a celi
Qu'on compere a une viez souche
Qui en un grant marés se couche
Et qui dou marés si se cuevre
Que nul ne la peut mettre en œuvre
N'on ne la puet tirer de la
Pour l'yane qui couverte l'a.
[Guillaume de MAchaut (1300-1377)
Le Livre du voir dit, vv. 839 - 849]
Amour Ne M'amoit Ne Je Li (Tradução)
Eu tenoie aproximadamente
E o haoie esbá
E empresas fuioie
Ou você menoit viés bom;
Nada de mim eu faço chaloit,
O que minha opinião valeu muito para mim
Para fazer uma áspera tresgrant
Com uma bondade.
Eu não amo m'amoit li
Ainçois ressambloie um celi
Que tem um viés compere tensão
Que uma camada de conceder poças
E se a dor é Marés cuevre
Que ninguém pode implementar o
N'on fazer Puet extraídas da
Para Yane, que cobriu.
[Guillaume de Machaut (1300-1377)
O Livro de vista é, vv. 839-849]